Monday, 14 February 2022

A CUBAN-BORN WRITER ON TRANSLATION'S 'VITAL' ROLE

By Marta Fernandez Campa

Critically acclaimed Cuban-American writer and translator Achy Obejas is the author of many works of prose and poetry, including seminal texts such as We Came all the Way from Cuba so You Could Dress Like This? (1994) and Memory Mambo (1996). Obejas’ most recent publication, Boomerang/Bumerán (2021), is a book of poetry that explores a wide range of themes, including love, exile, politics, gender and language from a multilingual perspective.

Her writing has been widely anthologised in collections such as Cubana: Contemporary Fiction by Cuban women (1998, translated from Spanish), Our Caribbean: A Gathering of Lesbian and Gay Writing from the Antilles (2008), and Radical Hope: Letters of Dissent in Radical Times (2017), to name a few. She is also a journalist and has published investigative and opinion articles for The Chicago Tribune, The New York Times, Out, The Washington Post, The Village Voice and other publications.

As a translator, Havana-born Obejas has translated the writing of several authors, including Caribbean writers Junot Díaz, Rita Indiana Hernández and Wendy Guerra. She has translated into Spanish Díaz’s The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, and translated into English Hernández’s novel Tentacle and Guerra’s Revolution Sunday and Everyone Leaves (which has been translated into several other languages as well).

She is the recipient of multiple awards, including a Lambda Award and a Pulitzer Prize for her journalistic work, alongside National Endowment for the Arts and Ford fellowships. Her most recent short story collection, The Tower of the Antilles (2017), was nominated for a PEN/Faulkner award.

The following interview with Achy Obejas, conducted by email, is part of SWAN’s series of conversations with translators of Caribbean writing, in association with the Caribbean Translation Project.

SWAN: How did your interest in translation begin?

Achy Obejas: I feel like I’ve always been doing translation. When we first arrived in the U.S., I was six and took to English very quickly, so that I became my family’s translator/interpreter. This meant that, for me, translation came very naturally. It wasn’t until I began doing it professionally that I realized it was actually a specific skill set, that it wasn’t just what you did to help your (immigrant) parents along.

When I first moved to Chicago, I began doing interpreting gigs: depositions, labor disputes, medical emergencies. I had to learn new vocabulary, reconsider the casual Spanish of my family, and the regional variants that often came into play.

My first actual book translation was an accident, really. Akashic Books editor Johnny Temple and I agreed that I’d edit a Havana entry for their noir series. At the time, I figured most of the writers I was thinking of using had translators or work already translated, but the truth is we didn’t consider translation very much at all. And then, when I started getting the translations, they were god-awful. It soon became apparent that it was better, and easier, for me to just do the translations than try and fix them. Johnny and I ended re-negotiating for translation fees on top of the editing fee.

After Havana Noir came out, David Unger was gracious enough to recommend me to translate Junot Díaz’s Brief and Marvelous Life of Oscar Wao. I honestly didn’t think I stood a chance so when I was asked for a sample, I just went with a kind of Spanglish that complemented what Junot was doing in English. I got the job, and great reviews for the translation, and suddenly I was a translator of literary fiction.

SWAN: You’ve translated the work of many Caribbean authors, including Rita Indiana Hernández, Wendy Guerra and your own writing. Can you tell us more about these collaborations and your process of translation?

A.0.: Every author is different. A lot depends on their personality, the work, their own level of interest in the translation, their own knowledge of English. Wendy just hands it (over) and trusts me to do her right, and of course I cherish that trust. With Rita, I had a few questions but it was mostly a hands-off situation.

I honestly prefer when I’m left to my own devices, to ask questions when I have them but to not feel too supervised. My worst experiences have been with authors who think they speak English, for Spanish, well enough to intervene. It’s usually not the case, and it requires a lot of diplomacy.

I’m a pretty straightforward translator - I read the text and take notes for questions, research, challenges and doubts. And then I dive in, chronologically, usually one page per session, with several sessions in a given day. I re-read the previous day’s work every morning. After each chapter, I back up and read from scratch, just to make sure the voice is steady, that there aren’t connections I’ve missed, that kind of thing.

In addition, I always hire a reader. This is particularly important to me when I’m translating into Spanish for two reasons: one, because I’m autodidactic in Spanish (all my formal education is in English) it’s important to have that safety net, and, two, because I’m frequently translating into variants that aren’t Cuban, I want to make sure that the voice is absolutely true.

SWAN: How important is translation for today’s world, especially for communities that might be underrepresented?

A.O.: I think it’s vital. I’m always disturbed by this notion that the translator is somehow a traitor. The translator is a bridge, a pathfinder, the one who makes communication possible. And communication is imperative in our fractured world. And given that the world’s superpower refuses to foster multilingualism, then I think translation is our only hope of expanding minds and opening hearts.

SWAN: In the Caribbean, as in other regions, it sometimes feels as if countries are divided by language. How can people in the literary and education spheres help to bridge these linguistic “borders"?

A.O.: I think the only way that’s real is to learn each other’s stories, to get closer to each other’s lives. We do that by talking to each other, which means we use translation as a bridge, not just to understand each other’s language but each other’s experiences and how they shape each of us.

SWAN: How do you see literary translation evolving to reach more readers?

A.O.: I think it’s a pretty exciting time to be a translator, and a terrific time for discussions about the hows and whys of translations. Language is always evolving but right now feels like a very emphatic moment in terms of gender, disability, race and other political concerns and how language frames these conditions. It seems to me I’m constantly re-evaluating and reconsidering my approach.

SWAN: The decade of Indigenous Languages begins in 2022. Can you speak a little about what that can mean to the work of translators and to translation generally?

A.O.: Wider circulation, I hope, of indigenous texts. And greater respect and honor for indigenous communities, their histories and stories. And a greater understanding too of how much those languages have infiltrated and influenced more widely used languages, especially European languages. Because we owe a lot.

SWAN: Congratulations on the publication of Boomerang / Bumerán, your latest poetry collection. In its Author´s Note, you mention that you wanted to write largely a gender-free text and you highlight the challenge particularly with the sections in Spanish, a language that is marked by gender categories in its grammar and that, as you say, “exists on the binary.” How do you see the poems disrupting gender binaries as well as other binaries and discursive levels?

A.O.: Most of the time when we talk about inclusive language in Spanish, it means degendering persons, but the rest of the language remains gendered: the table is feminine, the coffee is masculine. I have yet to understand why that’s okay in a supposed de-gendered text; I have yet to understand the utilitarian nature of gender. So, in Boomerang/Bumerán, I de-gendered the table and the coffee and everything in between. I don’t think you kill the binary in persons but allow it in things; why?

This is, of course, an intellectual and political exercise. Most of us only de-gender a little here and there in our speech - todes, amigos, that kind of thing - but I wanted to propose a vision of another possibility. Not the way necessarily, but a way.

SWAN: What are your next projects?

A.O: I’m currently working on a novel. I’m excited about returning to that form. 

Photos (top to bottom): Writer and translator Achy Obejas; Havana Noir (Akashic Books); Revolution Sunday by Wendy Guerra, translated by Achy Obejas; the cover of Boomerang/Bumerán by Achy Obejas.

Marta Fernandez Campa is a researcher and lecturer based in London, with various research interests, including multi-lingual texts and the role of translation.

Follow the Caribbean Translation Project on Twitter: @CaribTranslate