Guadeloupean writer Maryse Condé has long been one of the most widely translated Caribbean authors, following the international success of books such as Ségou (Segu) and Moi, Tituba, sorcière (I, Tituba: Black Witch of Salem).
Now the translation of her novels is seeing a surge since she won the New Academy Prize in Literature, or the “Alternative Nobel”, in 2018.
Last month, Spanish publisher Impedimenta released La Deseada (Desirada, 1997) in a vibrant, eye-catching edition that has been garnering attention from the media and readers. This comes on the heels of two of Condé’s books published in English translation in 2020 - Le fabuleux et triste destin d’Ivan et d’Ivana / The Wondrous and Tragic Life of Ivan and Ivana (translated from the French by Condé’s husband Richard Philcox, who has done most of the English translations of her novels) and La belle créole / The Belle Créole, translated by Nicole Simek. Publications in other languages also hit bookstores throughout the year.
Asunción
Alonso has taught in metropolitan France, the French Caribbean, Albania and
Spain, and is currently a professor at the Universidad de Alcalá de Henares. As
a writer herself, she brings a poetic sensibility to her translations (her
poetry has received several awards in Spain), and she is particularly mindful
of linguistic rhythms and musicality, as she told SWAN. She also focuses
on writing that has a feminist perspective, something very present in Condé’s work.
The
following bilingual interview, conducted by email, is part of SWAN’s
series about translators of Caribbean literature. It is done in collaboration
with the Caribbean Translation Project, which aims to promote the translation
of writing from and about the region.
SWAN:
You speak several languages - Spanish, French, English - and you’re familiar
with Welsh, Catalan, Guadeloupean Creole, German, Italian and Albanian. Where
and how did you begin learning languages?
Martha
Asunción Alonso: El
español es mi lengua materna. El francés es mi lengua de adopción elegida
(decidí estudiar Filología Francesa y doctorarme en Estudios Franceses con una
tesis sobre literaturas antillanas). El resto de idiomas que mencionas en la
pregunta he ido conquistándolos, en mayor o en menor medida, a lo largo de mis
periplos vitales, lecturas, experiencias…
Soy
española y en mi país, junto con el español, conviven varias lenguas
cooficiales que siempre me han interesado. He intentado, por lo tanto, leer
algo de literatura y consumer cultura en todas ellas.
Como
profesora, he vivido en las Antillas francesas y en Albania. Allí me
familiaricé con las lenguas autóctonas. Aunque mis conocimientos de criollo
guadalupeño y de albanés son muy básicos.
No
obstante, tengo un par de recuerdos infantiles fundadores que, me parece,
tienen mucho que ver con mi vocación de traductora. Por ejemplo, éste: de niña,
fui de vacaciones con mi familia a un pueblo de Cataluña fronterizo con
Francia. Conocí en la playa a otra niña, francesa, y sentí una gran frustración
porque no lográbamos comunicarnos del todo. Quizás entonces nació mi deseo de
ir hacia los demás, de acercar diferencias y encontrar la manera de
entendernos, de estar más cerca y compartir a pesar de todo.
SWAN:
Can you tell us more about your translation of Maryse Condé’s work? Were there
any particular challenges with the language?
M.A.A.: Traducir a una creadora como Maryse
Condé, con una voz tan personal y tan permeable a aportes de toda procedencia,
es un viaje apasionante. Creo que se necesita estar aún más atenta de lo normal
en la fase de exégesis del texto, previa a toda traducción, para no dejar
escapar ningún eco o guiño a otros textos, otras voces, otros géneros e incluso
otras disciplinas artísticas. En Condé se imbrican creativamente muchos
idiomas, músicas, ritmos y sustratos culturales, que nos hablan de la vida
nómada y del espíritu abierto, tolerante y humanista de la autora. Es un gran
reto dar a escuchar, ver y sentir todo ese imaginario híbrido en la versión
española.
SWAN:
How important is translation in today’s world?
M.A.A.:
A pesar de la tendencia
a la globalización, la labor de las traductoras y de los traductores de todos
los campos posibles es capital. Sin traducción, no sabríamos nada los vecinos
y, en consecuencia, tampoco sabríamos nada del mundo ni de nosotros mismos.
Viviríamos en una soledad y en una ignorancia insoportables.
SWAN:
In the Caribbean, as in other regions, it sometimes feels as if countries are
divided by language. How can people in the literary sphere help to bridge these
linguistic "borders"?
M.A.A.:
La literatura es
siempre un lugar de encuentro, una herramienta para acercar orillas
construyendo puentes y hermanando.
SWAN:
As a writer yourself, can you describe some of the skills you bring to
translation?
M.A.A.:
El hecho de haber
escrito, sobre todo, bastante poesía quizá me haga estar más atenta a retos
rítmicos, a la musicalidad del lenguaje y a la dimensión lírica de los textos
que traduzco.
Photos (from top): The cover of La Deseada; Martha Asunción Alonso, photographed by Gustavo Gómez.
Follow the Caribbean Translation Project on Twitter: @Caribtranslate.