Monday, 7 September 2020

SCHOLAR EXPLORES CARIBBEAN LITERARY TRANSLATION

(This is the second article in SWAN’s series on translators of Caribbean literature.)

Laëtitia Saint-Loubert is a French translator and an early-career researcher whose much-anticipated book on Caribbean literary translation is being published this fall. Titled The Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation, it explores 20th- and 21st-century Caribbean literature in translation and aims to shine a new light on a range of works, while promoting a “rethinking” of translation theory from a Caribbean perspective.

The book is based on Saint-Loubert’s doctoral dissertation which won the Peter Lang Young Scholars Competition in Comparative Literature.

Book by Laëtitia Saint-Loubert.
The award came as Saint-Loubert completed a PhD in Caribbean Studies at the University of Warwick, in the UK, in 2018, after two Master’s degrees in literary translation at the Université Michel de Montaigne in Bordeaux, France - where she “came to develop a passion for Caribbean literature”.

Her current research “continues to investigate Caribbean literature in translation and focuses on bibliodiversity and non-vertical modes of circulation for Caribbean and Indian Ocean literatures”, she told SWAN.

She has translated a number of Caribbean texts, including a short story by Guadeloupe-based writer Gisèle Pineau and an essay on Puerto Rican impressionist Francisco Oller for a trilingual project (Spanish, English, French). The Pineau story - "A Little Fire of No Consequence / Un Petit Feu Sans Conséquence" - appeared in the journal Vernacular: New Connections in Language, Literature & Culture based at the University of Tennessee.

Saint-Loubert said she’s also in talks to translate a novel by a Jamaican writer into French, and she’s interested in working with Caribbean-based publishers to promote intraregional circulation of Caribbean literature. The following interview was conducted by email and telephone.

SWAN: You speak English, German and Spanish, in addition to your mother tongue French. How did your interest and proficiency in these languages develop?

LAËTITIA SAINT-LOUBERT (LS-L): I grew up in a fairly monolingual, French environment but have always loved other languages and cultures. When I turned 16, I left France to participate in an exchange programme in the US, where I studied and lived with a host family for a year. This experience was crucial in a number of ways, as it opened up whole new horizons that allowed me to start conceptualizing and dreaming (of) the world differently.

I started learning German in middle school and later did an Erasmus year abroad in Germany, before completing two MAs in Literary Translation in France, one in English and one in German.

I came to Spanish much later, as an adult. I was very fortunate during my PhD at the University Warwick to be given the opportunity to attend classes in the Department of Hispanic Studies, and to later conduct a research project in Puerto Rico, where I was completely immersed in the local culture and language. This was my first time in the Caribbean.

I have since been based in La Réunion, in the Indian Ocean, where people speak French and Reunionese Creole. Unfortunately, I do not speak any French Creoles fluently, but have a basic understanding of Kréol rényoné and Kreyòl ayisyen (Haitian Creole).

Scholar Laëtitia Saint-Loubert.
SWAN: What motivated you to study translation, and how would you describe your university experience of focusing on literature from other countries?

LS-L: I always wanted to live “in translation”. When I was in high school, I wanted to become an interpreter. Years later, when I studied conference interpreting, I realized that it wasn’t for me. I was more of a literary person and decided to major in literary translation to combine my two passions, literature and translation.

I started developing an interest in postcolonial literature during my year abroad in Germany, where I concomitantly studied GDR literature and art movements. It was then that I started familiarizing myself with writers of French expression from the Caribbean, writers that I had never heard of before in my country, despite my initial background in literature. When I returned to France, during my second MA in Literary Translation, I began working on the French translation of a Jamaican novel for which I felt the need to further immerse myself in Antillean writing to try and do the text justice.

I would say that my interest in literature from other countries, including the various Francospheres, comes from a profound love of cross-cultural encounters and a deep need to interrogate the power differentials in transnational literary circulation. This is one of the reasons why it was important for me to do a PhD in Caribbean Studies and in a different academic setting - in this case, the UK. I wanted to keep shifting my referential framework and look at translation and literature from a somewhat different angle and location. This is also the reason why I felt it was essential to carry out research in the Caribbean to address issues of (in)visibility and access in the circulation of Caribbean literature in the region and beyond.

SWAN: Your doctoral dissertation explored 20th- and 21st-century Caribbean literature in translation. Why did you choose this topic?

LS-LThe Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation was born out of a desire to work at the intersection of Caribbean and translation studies. I wanted to look at the transnational circulation of contemporary Caribbean literature from a comparative lens, across the region’s multiple languages, cultures and literary genealogies. To do that, I chose the theoretical concept of the threshold which I connected to Glissantian theory and transoceanic theoretical concepts from the Pacific and the Indian Ocean to explore the aesthetic, sociocultural and political aspects of Caribbean writing in translation. My aim was to challenge vertical models of global literary traffic and to invite readers to envisage alternative pathways of cultural exchange from archipelagic latitudes, beyond a binary North-South axis.

SWAN:  What do you hope readers will gain from this work, especially as regards the sphere of translation globally?

LS-L: For readers with little knowledge of the region, its diaspora and their literary production, I hope the book somewhat contributes to placing the rich, multilingual field of Caribbean literature on the world map. For those who are more familiar with Caribbean texts, I hope the book helps bring into focus the need for more interdisciplinary studies to initiate further cross-cultural and cross-linguistic dialogues.

With regards to the sphere of global translations, I hope that looking at transnational literary circulation from a Caribbean perspective contributes to increasing translations from and into minoritized languages, and to addressing asymmetrical flows in global literary circulation, so that we can all engage in more equitable and sustainable modes of exchange.

Saint-Loubert translated an essay on Puerto Rican artist Oller.
SWAN: How important is translation to Caribbean and world literature, now?

LS-L: Translation is foundational to Caribbean and world literature. Without translation, we would not be able to access works originally written in a language we are not fluent in. In that sense, I see translation as not only a part of the afterlife of a text, but also as part of its making and its genesis, even. After all, any form of writing is the translation of inner thoughts and ideas put down into words. With regards to our day and age, I think that untranslatability is an indispensable part of translation, something that ought to be stressed in the globalized world we live in, so that translation is seen as a driving force of linguistic and cultural diversity. This is why I believe that rethinking translation theory and practice from a Caribbean perspective is essential.

SWAN: France is one of the countries with the highest number of translated books. What, in your view, are some of the reasons for this?

LS-L: France has a longstanding tradition of translation that can be explained by its strong literary culture. Nowadays, French literary translators can benefit from professional support and guidance from the Association des Traducteurs Littéraires de France and publishers can also obtain funding for translations, which I think contributes to the presence of translated books in the French literary market. That said, translation is still perceived as an additional cost, which a lot of publishers can’t afford, and that makes it even more difficult for less visible texts and writers to enter the French literary scene. If there is indeed a number of translated books in France, especially when we compare figures in the US and the UK, most of these translations are still carried out from European languages, and mostly from English, thereby confirming inequalities in the transnational circuitry of literature.

SWAN: What can writers, scholars and the publishing industry do to further support and promote translation?

Writers / presenters at a literary festival in France.
LS-L: Writers, scholars and the publishing industry could work together towards organizing more literary events to democratize translation and make it more visible to readers. I think incentives like the Festival VO-VF, which has been held every year in Gif-sur-Yvette since 2013, is an excellent platform for translated fiction and translators, for example. (ED's Note: the biennial Festival America also showcases translated literature.)

SWAN: What advice would you give to students who wish to become translators, and what are the main challenges in the field?

LS-L: In all honesty, I’ve found it very difficult to earn a living as a literary translator. I’ve had to diversify my skills and work as a freelance and in-house translator for various companies, doing technical and commercial translations and learning how to use CAT tools, which eventually led me to doing more literary translation. To students who wish to become translators, I would say, however, that with a good deal of perseverance and hard work, all good things come to those who wait.

SWAN: You are currently in talks to translate a Jamaican writer’s novel into French. How do you approach the translation of Creole?

LS-L: I’m very excited about this project which I started working on many years ago as an MA student. At the time, I knew less about Caribbean literature, and going back to this translation makes me approach the original quite differently.

From the beginning, I did not wish to transplant the original Jamaican voices onto another French regional soundscape, let alone silence them. It was equally important for me not to turn Jamaican patois into an ethnolect that would be based on the systematic elision of r’s at the end of words or syllables, a contentious strategy that has been used in French translations to “imitate” black speech patterns. Rather, I’ve come to look at the presence of Creole and the oral dimension of the original as features of a unique Caribbean voice, one that has its own idiosyncratic characteristics, but that also dialogues with other Caribbean voices, with which it shares commonalities. The idea, with this translation, which I hope will be published in the Caribbean, is rather to recreate a sense of pan-Caribbean linguistic and literary continuum. In so doing, I hope francophone readers can get a sense of the polyphone and porous nature of the “French” voice in the translation.

SWAN: How do you regard the current increased interest in translation, and what are your plans for future projects?

LS-L: I’m very pleased to note a certain interest in translation and hope that Caribbean literature and Caribbean Studies at large will benefit from this trend. I would certainly be very happy to continue contributing in any way that I can to the circulation of Caribbean texts in the region and beyond. I think that this is particularly important for the circulation of Caribbean theoretical texts, for instance. Otherwise, besides doing a joint-translation of a Reunionese novel into English with a friend of mine, I am currently working on a new research project that examines the book industry and/in the Caribbean ecosystem from a decolonial perspective. (Copyright SWAN)

This series is being done in association with The Caribbean Translation Project, an initiative to promote the translation of literature from and about the Caribbean. (Twitter: @CaribTranslate)