Wednesday 4 April 2018

A 'TEMPEST' OF QUOTING, REWRITING AND TRANSLATING

The acclaimed Martinican writer and politician Aimé Césaire, one of the founders of the négritude movement, passed away 10 years ago at the age of 94, in April 2008. His literary works, however, have never ceased to provoke thought and discussion, and they are being increasingly read and examined to discover explicit and implicit meanings.

In a new article, scholar and translator Giuseppe Sofo has analysed Césaire’s Une tempête, a postcolonial rewriting of, or response to, Shakespeare’s The Tempest that was published for the first time 50 years ago by the pioneering publishing house Présence Africaine, in 1968, and then by Seuil the following year.
 The cover of Une tempête.
In the article, Sofo reads Césaire’s Une tempête in parallel with the French translation of The Tempest that was done by François-Victor Hugo and published in 1859 - to prove the influence of this translation on Césaire’s text. Incorporating other French translations in his research, Sofo highlights how the relationship between original text and rewriting - and between translation and rewriting - has influenced the evolution of Césaire’s text.
The research emphasizes the significant role of translation in the literary system, and especially in the reception of a text by the public. It also aims to show that Césaire’s work is the fruit of a “double derivation”, since it is both linked to Shakespeare’s text and to Hugo’s translation of that text.
Readers can access Sofo's full article in French at: 

Citation, réécriture et traduction :
Une tempête d’Aimé Césaire et les traductions françaises de Shakespeare
Aimé Césaire est décédé il y a dix ans, en avril 2008, à l’âge de 94 ans. Son œuvre littéraire n’a pourtant jamais cessé de produire de la pensée, et elle est de plus en plus lue et examinée pour découvrir toutes les significations explicites et implicites impliquées dans ses textes.
Le texte au centre de cet article par Giuseppe Sofo est Une tempête, réécriture postcoloniale de La Tempête de Shakespeare, publiée pour la première fois il y a cinquante ans, par Présence Africaine, en 1968, puis par Seuil en 1969. Dans cet article, Sofo lira Une tempête de Césaire en parallèle avec la traduction de La Tempête par François-Victor Hugo, publiée en 1859, dont on montrera l’influence sur le texte de Césaire, et d’autres traductions françaises, pour souligner comment la relation entre texte original et réécriture – et entre traduction et réécriture – a influencé l’évolution du texte.
Cela nous aidera à souligner l’importance du rôle de la traduction dans le système littéraire, et surtout dans la réception d’un texte par le public et à montrer que l’œuvre de Césaire est le fruit d’une double dérivation, puisqu’elle est à la fois le fruit de l’œuvre de Shakespeare et celui de la traduction d’Hugo.
SWAN propose un lien pour trouver l’article complet de Giuseppe Sofo:

Follow SWAN on Twitter: @mckenzie_ale. For tweets about the translation of Caribbean writing, please follow @CaribTranslate.