On meeting
Amanda Hernández, one is immediately struck by her infectious energy and her
generous sharing of information about Puerto Rican writers and books. At a
recent literary festival in the Caribbean - the BVI Lit Fest in the British
Virgin Islands - she urged participants for instance to check out the works of
several emerging authors from her home territory.
A poet and
publisher, Hernández is carving out a place not just for Puerto Rican poetry
but also for independent publishing on the island, producing attractive volumes
through specialist methods.
Based in the
north-western Puerto Rican town Isabela, La Impresora specializes in Risograph
printing, a mechanized technique that is also referred to as digital screen
printing. Risograph uses “environmentally friendly” paper, ink and
other materials, and is becoming increasingly popular among independent graphic
artists and publishers worldwide. Along with this, Hernández and Delgado state
that one of their main objectives is the “learning, use and improvement of
traditional publishing, printing, and hand-made book-binding techniques.”
Another
important objective is the translation of poetry and other genres by Puerto
Rican writers, especially underrepresented authors. Such translations are
published in bilingual, handcrafted books, as La Impresora seeks to “strengthen
the link between literature and the visual arts”, and to reach readers both
within and beyond Puerto Rico, the directors say.
“Our poetry
reflects on our shared context of resisting injustices and finding new ways of
creating revolutionary practices and dynamics, battling the austerity measures
and violence imposed upon us,” Hernández and Delgado declare on La Impresora’s
website.
Regarding
language, the poets say that this is essential “when creating content and
thinking about accessibility, distribution, outreach, and possible networks.”
Although they have mostly edited and published Spanish literature written by
Puerto Rican authors from the island and the diaspora, they have been
“integrating more bilingual (Spanish/English) publications” and translation
projects.
Hernández expands on different aspects of the poets’ work in the following interview, conducted by fellow writer and editor Alecia McKenzie, SWAN’s founder. The discussion forms part of an on-going series about translators of Caribbean literature and is done in collaboration with the Caribbean Translation Project, which has been highlighting the translation of writing from and about the region since 2017.
SWAN: How important is translation for your mission of editing and producing “contemporary literature in Puerto Rico, with particular emphasis on Puerto Rican poetry written by underrepresented authors”?
Amanda
Hernández: We recognize
the importance of translation as an overall way of tending to accessibility;
reinforcing the distribution of our titles outside of Spanish-speaking
countries; as a means of establishing new collaborations and possible
co-editions, and as a way of growing our network of readers and collaborators.
We started publishing mostly in Spanish, and we still do, but we’ve been
acknowledging how translation projects (Spanish/English) have helped us widen
our scope as an independent editorial project, throughout and outside of the
Caribbean, at the same time helping us carry out our mission of publishing and
sharing the work of contemporary Puerto Rican underrepresented authors.
SWAN: You’ve
stated that “language is essential when creating content and thinking about
accessibility, distribution, outreach, and possible networks.” But you
acknowledge that English is not your mother tongue and “represents complicated
colonial power relationships in Puerto Rican history”. Can you tell us how you
navigate these issues when La Impresora publishes bilingual / translated
work?
SWAN: You
both speak several languages, including Spanish and English. Where and how did
you begin learning languages?
AH: We are both fully bilingual (Spanish
and English). In Puerto Rico, currently, the education system teaches English
as a second language. It started in 1898, when we became a colony of the U.S.
territory, having been a Spanish (Spain) colony before that since 1493. During
the 1900s, English was forced upon the Puerto Rican education system in an
attempt to assimilate the population, but failed to be stated as the primary
language. In 1949 Spanish was again reinstated as the official speaking and
learning language all through primary and secondary school, and English became
a “preferred subject” that has been officially taught in schools until the
present time. So, we both grew up learning to read and write in English in
school, also through television and movies.
AH: My interest in translation has
developed alongside my desire to work on and publish my poetry, and the poetry
of other writers and colleagues. The possibility of being able to participate
in a broader network of readers, writers, publishers, literary festivals, and
so on, has proved to be a gratifying and important formative experience.
Recognizing the value of translation as a practice that considers the
importance of broadening the scope and circulation of the literature and books
we create has been a realization I have assumed both as a poet and editor.
SWAN: You’ve
translated and published works by several writers. Can you tell us about the
particular challenges of bilingual publishing?
AH: We have published translations of our
work, either translated by us or by other colleague writers. In some cases,
we’ve worked with and published writers who also self-translate their work,
like the Puerto Rican poets Ana Portnoy Brimmer and Roque Raquel Salas Rivera.
We greatly admire their work.
We’ve also
published bilingüal broadsides including poetry from the Cuban writer Jamila
Medina and the Puerto Rican poet Aurora Levins Morales, alongside others. One
of the first bilingüal projects we worked on (2018) was a reedition of a book
by the Peruvian poet José Cerna Bazán titled Ruda, originally published
in Spanish in 2002. Our edition included a translation and notes made by the
North American Hispanic Studies professor Anne Lambright. This project was
funded by Trinity College, Connecticut. More recently we published Calima,
by the Puerto Rican literary critic and professor Luis Othoniel Rosa. This
bilingüal publication includes two experimental historic-science-fiction
narratives, an interactive graphic intervention by the Puerto Rican artist
Guillermo Rodríguez, and was translated to English by Katie Marya and Martina
Barinova.
Regarding the
design of bilingüal poetry publications, finding new and well-thought-out ways
of addressing format, aesthetics and the overall reading experience and
fluidity of the books we publish has given us the chance to experiment and
challenge our editorial approach. We don’t have a standardized composition
and/or design for the books we publish, so each one involves an original
conceptualization process that takes into account the weight of their content
in relation to their physical materialization.
SWAN: How
important is translation for today’s world, especially for underrepresented
communities?
AH: As
publishers we mostly work on the editing, designing, printing, and distribution
of contemporary Puerto Rican poetry, focusing on content that represents our
true motivations, struggles, and rights as Puerto Ricans. We recognize the
power and autonomy poetry provides as a shared practice and cultural legacy, as
a way of reflecting upon and passing down to younger generations a critical and
compromised poetic that intends a genuine portrayal of the underrepresented
history of our archipelago. Translation becomes a way of widening our reach and
sharing our true experiences as Caribbean islanders with the world.
AH: Including translation practices in the
work we do and publish as a Caribbean community is a great step towards
bridging these linguistic gaps or borders. Publishing bilingüal editions;
including interpreters in the work we do and the events we organize, not only
for the written or spoken language, but also considering sign language and
braille; allocating resources intended for the discussion, research, and
workshopping of translation as a way of strengthening our creative networks are
achievable ways of connecting the geographically disperse and linguistically
diverse Caribbean we live in.
SWAN: How do you see literary translation evolving to reach more readers?
AH: New technologies and editorial
practices are constantly reshaping our views and the ways in which we circulate
our content and share our literary resources with a worldwide network of
readers and writers. The possibility of developing new readers, writers and
literary communities and coalitions gains strength as we consider the
importance of accessibility, representation and circulation. Translation is a
key factor to consider when assuming strategies to achieve these goals.
SWAN: La
Impresora combines graphic art, handicraft, poetry, and translation in its
overall production. Can you tell us more about the significance of this
combination?
AH: Our practice revolves around the
sharing and learning of skills that combine poetry, graphic art, book art,
translating, editing, editorial design and risograph printing. We edit, design,
print, bind by hand and distribute the books La Impresora publishes. This
combination of practices helps us sustain an autonomous and independent
operation where we can envision, decide upon and construct the type of books we
enjoy and the content we consider relevant in our Puerto Rican context. The
artisanal approach to our publications is of great significance to the work we
do, since all of the content we publish is handmade, and we celebrate the ways
in which this has shaped the relationship we have with independent editorial
work.
SWAN: What
are your next projects?
AH: Regarding bilingüal and/or translation
projects, we just recently printed and published La Medalla / The medal
by Marion Bolander, under a grant awarded by the National Association of Latino
Arts and Culture (NALAC) and the Fondo Flamboyán para las Artes. Bolander is a
Vietnam veteran and this book includes poems written by him during his time in
service, poems written later on in his life and a compelling interview that
contextualizes the author's relationship to military service, the United
States, Puerto Rico and to poetry.
We have been
working with the poet and self-translator Urayoán Noel on the publication of
his next book titled Cuaderno de Isabela / Isabela Notebook, which
includes texts written by the poet during his visits to our workshop in the
coastal town of Isabela, in the span of three consecutive years, as part of a
residency program for writers we recently established.
We are also
starting to work on two publications by Central American women poets. In
collaboration with the curator Vanessa Hernández, who runs a local art gallery
called El Lobi, we invited the Guatemalan poet Rosa Chávez to Puerto Rico as
part of a collaborative residency program between El Lobi and La Impresora. The
possibility of a bilingüal poetry publication is currently being discussed
regarding her residency and visit. The Salvadoran poet Elena Salamanca will
also be visiting us in Puerto Rico, accompanied by her translator, the North
American independent publisher Ryan Greene, and we will be working on the
publication of a bilingüal edition of her latest book Incognita Flora
Cuscatlanica.
SWAN: the Decade of Indigenous Languages began in 2022, launched by UNESCO. What does this mean to translators?
AH: The mobilization and resource
allocation, regarding preserving and circulating the work of black, brown, and
indigenous people, writers, and artists is long overdue. The role native
languages have played in our development as artistic, cultural, and political
civilizations is beyond question, and this recent recognition could be seen as
an opportunity to honor their worldwide importance. There is still a long way
to go in the search for reparations and equal opportunities for BIPOC
communities at a global scale, and concerning translators, this provides an
opportunity for the consideration and visibility of translation projects that
uphold these standards. – AM / SWAN
Photos (top to bottom): Amanda Hernández and Nicole Cecilia Delgado, co-directors of La Impresora; display at a local art and book fair in Old San Juan, Puerto Rico; working on Risograph printing; producing Las horas extra by writer Mara Pastor; poets and visitors at the Feria de Libros Independientes y Alternativos (photo by Anita Rojas); Amanda Hernández during a poetry reading at the 2023 BVI Lit Fest (photo by AM/SWAN; all other photos courtesy of La Impresora).
Follow
the Caribbean Translation Project on X: @CaribTranslate.