The acclaimed Martinican writer
and politician Aimé Césaire, one of the founders of the négritude movement, passed away 10 years ago at the age of 94, in
April 2008. His literary works, however, have never ceased to provoke thought
and discussion, and they are being increasingly read and examined to discover
explicit and implicit meanings.
In a new
article, scholar and translator Giuseppe Sofo has analysed Césaire’s Une tempête, a postcolonial rewriting of,
or response to, Shakespeare’s The Tempest
that was published for the first time 50 years ago by the pioneering publishing
house Présence Africaine, in 1968, and then by Seuil the following year.
The cover of Une tempête. |
The research
emphasizes the significant role of translation in the literary system, and
especially in the reception of a text by the public. It also aims to show that
Césaire’s work is the fruit of a “double derivation”, since it is both linked
to Shakespeare’s text and to Hugo’s translation of that text.
Readers can access Sofo's full article in French at:
Citation, réécriture et
traduction :
Une tempête d’Aimé Césaire
et les traductions françaises de Shakespeare
Aimé Césaire
est décédé il y a dix ans, en avril 2008, à l’âge de 94 ans. Son œuvre
littéraire n’a pourtant jamais cessé de produire de la pensée, et elle est de
plus en plus lue et examinée pour découvrir toutes les significations
explicites et implicites impliquées dans ses textes.
Le texte au
centre de cet article par Giuseppe Sofo est Une
tempête, réécriture postcoloniale de La
Tempête de Shakespeare, publiée pour la première fois il y a cinquante ans,
par Présence Africaine, en 1968, puis par Seuil en 1969. Dans cet article, Sofo
lira Une tempête de Césaire en parallèle avec la traduction de La Tempête par
François-Victor Hugo, publiée en 1859, dont on montrera l’influence sur le
texte de Césaire, et d’autres traductions françaises, pour souligner comment la
relation entre texte original et réécriture – et entre traduction et réécriture
– a influencé l’évolution du texte.
Cela nous
aidera à souligner l’importance du rôle de la traduction dans le système
littéraire, et surtout dans la réception d’un texte par le public et à montrer
que l’œuvre de Césaire est le fruit d’une double dérivation, puisqu’elle est à
la fois le fruit de l’œuvre de Shakespeare et celui de la traduction d’Hugo.
SWAN propose un lien pour
trouver l’article complet de Giuseppe Sofo:
Follow SWAN on Twitter: @mckenzie_ale. For tweets about the translation
of Caribbean writing, please follow @CaribTranslate.