Wednesday, 19 May 2021

GHANAIAN PHOTOGRAPHER IN LONDON RETROSPECTIVE


The largest survey to date of work by the acclaimed Ghanaian-British photographer James Barnor opens in London May 19 at the Serpentine Galleries.

The show, titled “James Barnor: Accra/London - A Retrospective”, runs until Oct. 24 and gives an overview of a career that has spanned more than 60 years, two continents and numerous cities, including New York and Paris.

Bettina Korek, chief executive of the Serpentine, said it was “urgent” to present a major survey of Barnor’s photography because “public knowledge of his work does not yet match the influence it has had upon generations of creators who’ve followed in his footsteps.”

Born in 1929 within a family of photographers, Barnor began his profession in the Ghanaian capital in the late 1940s, before moving to London in 1959 and travelling back and forth between continents.

“Central to Barnor’s work is the intimate documentation of African and Afro-diasporic lives across time and space,” according to the Serpentine. “Whether making family snapshots, commissioned portraits or commercial assignment, Barnor approaches the photographic process as a collaborative venture, a conversation with the sitter, and his images are a testament to a lifetime of encounters.”

The show’s organizers said that Barnor has “captured images of societies in transition and transformation” throughout his career, with his work encompassing the genres of studio portraiture, photojournalism and social documentary photography. As one of Ghana’s first photojournalists, Barnor recorded major social and political changes, including the lead-up to his homeland’s independence from British colonial rule in 1957.

The photos in this massive show are drawn from his wide-ranging archive and focuses on the decades 1950–80, selected from more than 32,000 available images, and presented in “broadly chronological” order, the Serpentine said.

Ahead of the retrospective, when the gallery remained closed because of Covid-19 restrictions, the Serpentine organized an online event titled "Portraits for the Future: A Celebration of James Barnor" - which gave the public a taste of the show’s scope.

Held last March, this event presented musicians, artists, and poets such as Nii Ayikwei Parkes paying homage to Barnor, while Michael Bloomberg (Serpentine chairman), model Naomi Campbell and others spoke of his global influence (see: https://www.youtube.com/watch?v=AqhWdoMOWTQ).

“What a journey this has been, what a journey you’ve had,” said Campbell, as she recalled first meeting Barnor in Ghana. “You’re a true visionary, an artist, and your influence on a generation of artists can be felt throughout the world and back, and all these years and today, it grows even stronger.”

During the “celebration”, Barnor recalled in a flim clip how he came to his craft and career. “Photography was in my family,” he said. “So right from the time that I became a little boy, my uncle was taking photographs in the house, and travelling as well. Three or four people in my family were doing photography. Somebody taught my uncle, and one my uncles taught my cousin, who taught me. And there was another photographer, another cousin… and he more or less got me into what I call… journalistic photography.”

Some of Barnor’s iconic shots appeared on the cover of the influential South African culture magazine Drum during the Sixties, as he continued assignments for this publication following the move to London in December 1959. He returned to Ghana in the Seventies, to establish the first colour-processing laboratory in the country, according to the Serpentine. He then settled permanently in the UK in 1994 and now lives in West London.

Asked by Serpentine artistic director Hans Ulrich Obrist how he “photographed freedom”, Barnor said: “I get (freedom) through my life, through my photography and my association with people... I always say it’s better to give than to be given… Civilization flourishes when men plant trees under which they will never sit. When you give... today, it will ripple and many people will get it. Even if you’re not around, that is freedom that matters.” 

The retrospective is curated by Lizzie Carey-Thomas, chief curator at the Serpentine, and Awa Konaté, assistant curator. Several activities are planned around Barnor’s work and around photography in general

Images (top to bottom): Photo by James Barnor at the Serpentine Galleries; James Barnor with South African artists Robyn Denny and Mamela Nyamza in Paris (photo by McKenzie); "James Barnor: Accra/London - A Retrospective" (Installation view, 19 May - 24 October 2021, Serpentine) Photograph: Zoe Maxwell; Ebo Taylor and the Saltpond City Band play at "Portraits for the Future: A Celebration of James Barnor".

Monday, 3 May 2021

TRANSLATOR SHARES HER PASSION FOR HAITIAN CREOLE

Marleen Julien speaks with infectious passion when discussing Haitian Creole. A  specialist in interpreting and translation, with some 15 years of experience, she describes herself as an advocate who’s dedicated to promoting the language and culture of Haiti.

Currently based in Paris, France, Julien worked for the Haitian government and the United Nations for more than a decade, and during that time, she “witnessed an alarming and widespread issue regarding the quality of Haitian Creole materials,” she says.

The experience led her to focus on helping Haitians access information in their mother tongue, and she set out on a mission to improve the Haitian Creole translation industry's standards, she told SWAN

In 2004, Julien founded Creole Solutions (in Chicago) to provide translation services and support to organizations that serve Haitian communities. For her, this was more than just a new business venture; rather, it was her “life's calling”, she says, as she recalls building the business “from the ground up”.

She says she is continuing to expand Creole Solutions' capabilities, ensuring that she “leverages every possible tool available to promote her native tongue”. She translates and publishes short stories that promote literacy and critical thinking among children in Haiti's remote areas, among her activities. Of Haitian heritage, Julien has also focused on development, and her university degrees include a master's in International Development from the Institut d'études politiques de Paris (Sciences Po).

The following interview, conducted by telephone and email, is part of SWAN’s series about translators of Caribbean literature, done in collaboration with the Caribbean Translation Project.

SWAN: In 2004, you founded Creole Solutions to provide translation services and support to organizations that serve Haitian communities. Can you tell us about the reasons and the motivation behind this project?

Marleen Julien: I played the role of translator and interpreter for the Haitian Consulate in Chicago since 1998. There was a great need for qualified Haitian Creole language professionals and reliable linguistic resources at that time.

Organizations and individuals were constantly reaching out to me for help with translation and interpretation services. So I started helping pro bono. I eventually became a freelance translator and interpreter for many organizations. There were, however, minimal resources for Haitian Creole translators. In 2004, I founded Creole Solutions to fill that gap.

SWAN: You speak several languages, including English, French and Haitian Creole. Where and how did you begin learning languages?

M.J.: Language learning has always been like second nature to me. I grew up in a multilingual and multicultural environment in the United States.

As children, my parents made French music, books, and movies accessible to my siblings and me. I studied French in high school and college.  When I moved to Paris for my graduate studies, that allowed me to take my French to the professional level.

My parents also made sure that we were fluent in Haitian Creole. My mother only spoke in Haitian Creole with us. My father always bought whatever materials he could find in Creole because he wanted us to read, speak, and write correctly. I began to become an expert in Haitian Creole when I worked for the Haitian Consulate.

SWAN: How did your interest in translation begin?

M.J.: I would say I have been practicing translation since childhood. My family moved around a lot, and every few years, I had to adapt to a new linguistic and cultural environment. I was already interpreting for family and friends by the time I was in the sixth grade.

SWAN: You've translated and published "short stories that promote literacy and critical thinking amongst children in Haiti's remote areas". Can you tell us more about this?

M.J.:  I have two boys. I wanted to teach them Haitian Creole as early as possible. One of my biggest challenges was finding Creole books for their age. So I started translating children's stories to read to them.

In 2020, I started sharing the stories with a not-for-profit organization based in Haiti to use as a part of their literacy program. These stories are valuable resources for the children because I have adapted them to the Haitian language and culture.

SWAN: You've also worked on adapting international fables into Haitian Creole. What are some of the linguistic challenges of such adaptations?

M.J.: In all of my adaptations, I incorporate Haitian expressions and proverbs. So one of my biggest challenges is finding the correct adage to relay the message. I recently translated the Panchatantra (ancient Indian fables) story of the Mice and the Elephants. The lesson was: a friend in need is a friend indeed. I incorporated the Haitian saying "Zanmi lwen se lajan sere", which means that friends who are far away are wonderful for a rainy day.

Another challenge is envisioning the fables for a contemporary audience. When I translated the (Brothers Grimm) classic Four Clever Brothers, I replaced the dragon with a gangster who kidnapped a wealthy landowner's daughter. Children in Haiti are not familiar with dragons, but kidnapping is something they are familiar with because it's in the news.

SWAN: How important is translation for today's world, and especially for schoolchildren?

M.J.: In Haiti, the schools do not have many resources. Furthermore, most of the limited resources they have are either outdated or in the French language. This lack of resources is a significant barrier to learning. From my experience, translating and adapting for students in their language and culture allows them to understand the concepts better.

The translated and adapted materials prepare them to become better students and empower them not only for themselves but also for their country and the world.

SWAN: In the Caribbean, as in other regions, it sometimes feels as if countries are divided by language. How can people in the literary and education spheres help to bridge these linguistic "borders"?

M.J.: No language medium is shared universally by all Caribbean peoples. However, we have a shared history and identity. I began to appreciate Jamaican Patois better when I learned how its syntax was very similar to that of Haitian Creole. Both languages have roots in the Fon language. With translation and education, we will realize that we have a lot in common. This realization will lead to a desire to learn more about each other's languages.

SWAN: How do you see your translation projects evolving to reach a wider audience?

M.J.: I'm glad you asked that question. I'm working on a project that I'm very excited about because I know that it will achieve this exact purpose. It's a transformational project that will not only enlighten, educate and empower people, it will also serve to bridge the linguistic gap by sharing our common human experiences across the globe.

It's my latest book, and I'll be launching it this summer. I'm looking forward to sharing it with the world. – SWAN

Photos: Marleen Julien by Walter Aleman Photography and Events; the cover of one of Julien’s translations into Haitian Creole. 

Follow The Caribbean Translation Project on Twitter: @CaribTranslate.

Friday, 23 April 2021

PANDEMIC GIVES NEW SIGNIFICANCE TO WORLD BOOK DAY

Since the start of the Covid-19 pandemic, many people have been turning to books to help them get through lockdowns and forced isolation. This is one reason that World Book and Copyright Day has particular significance in 2021.

“During the last year when most countries have seen periods of confinement and people have had to limit their time spent outside, books have proved to be powerful tools to combat isolation, reinforce ties between people, expand our horizons, while stimulating our minds and creativity,” stated the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which organizes the annual event each April 23.

The agency’s director-general, Audrey Azoulay, added that “it is the power of books that we all need right now, as we are reminded of the fundamental importance of literature - as well as the arts - in our lives.”

The purpose of the Day is to promote the enjoyment of books and reading, as well as to support authors, publishers and others in the industry, according to UNESCO. The first World Book Day was designated in 1995, and since then celebrations have taken place all over the world “to recognize the scope of books - a link between the past and the future, a bridge between generations and across cultures,” the agency said.

Officials point out that April 23 is a symbolic date in world literature, as this is the date on which several legendary authors, including William Shakespeare, Miguel de Cervantes and Inca Garcilaso de la Vega, all died.

“This date was a natural choice for UNESCO's General Conference, held in Paris in 1995, to pay a world-wide tribute to books and authors…, encouraging everyone to access books,” UNESCO stated.

With education being a part of its mandate, the agency urged people to “take the time to read on your own or with your children”, both during April and the rest of the year.

“It is a time to celebrate the importance of reading, foster children's growth as readers and promote a lifelong love of literature and integration into the world of work,” UNESCO said.

While reading in some countries has doubled over the past year, there are still many people who do not have access to books because of poverty, illiteracy, conflict or other reasons. Some organizations, including at the UN level, are working to improve the situation with literacy projects and book-donation schemes.

“The power of books must be fully harnessed. We must ensure their access so that everyone can take refuge in reading, and by doing so, be able to dream, learn and reflect,” Azoulay said.

Meanwhile, authors and others working in the arts sector have seen their activities dry up during the pandemic, as literary festivals, conferences and a range of cultural events have been cancelled. Writers, too, have had to try to escape via books.

Photos: Books at two independent bookshops in Paris, France.

Thursday, 4 March 2021

THREE KENYAN DESIGNERS RECEIVE BUSINESS SUPPORT

Hamaji

Three Kenyan designers have been chosen to participate in an international programme that will assist them in increasing their global market presence, expanding their supply chain and scaling up their production.

The three - Hamaji, Suave, and Katush by Katungulu Mwendwa - will participate in the “Accelerator” programme of the Ethical Fashion Initiative (EFI), a Geneva-based flagship venture of the International Trade Centre, itself a joint agency of the United Nations and the World Trade Organization.  

The designers will be supported in sourcing new products and developing their production team as well, the EFI said. It added that all three “share a commitment to sustainability”, using “reclaimed and organic fabrics to create their collections” and drawing inspiration from their country and upbringing in Kenya.

This is the EFI’s second Fashion Accelerator programme, following the launch in 2019 to provide selected designers with mentoring and brand development from the EFI team and industry experts.

Funding comes from the European Union via the Brussels-based African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP), of which Kenya is a member.

“I feel hugely honoured and extremely excited … to have this opportunity to expand my knowledge and be mentored in the development of my brand in a sustainable approach with international and local expertise in Kenya,” stated designer Louise Sommerlatte of Hamaji, one of the three selected ventures.

Sommerlatte created the brand in 2017, aiming to preserve “ancient textile traditions and nomadic craftsmanship whilst empowering local small-scale artisans in Africa”, according to the EFI. Hamaji means “nomad” in coastal Swahili, and the brand bills itself as “Made for the Wanderer”.

Meanwhile, leisure lifestyle concern Katush by Katungulu Mwendwa said that their selection was like “an answer to a prayer” and came as “a strong statement of encouragement”.

Founded in Nairobi, the brand comprises casual and semi-formal wear, and it experiments with “modern techniques, innovative fabrics and traditional methods”.

Creator Katungulu, who studied fashion in the United Kingdom, notes that she is influenced by her upbringing and surroundings, and she recalls being introduced early into the artisanal crafts world through her late grandmother, who ran a curio shop.

The brand says it has focused on “working with community groups within the region to make contemporary interpretations of traditional aesthetics.”

The founder of Suave, Mohammed Awale, said he was “overjoyed” and “looking forward to learning from the vast EFI network."

Awale established the brand in 2013, inspired by trips to Gikomba Market, the largest open-air market in East Africa. There, the story goes, he dug through piles of discarded denim outfits, finding source material for most of the bags the company would make.

“What started as a tiny operation with two staff members slowly blossomed into a fully-fledged brand that is attempting to end the cycle of unwanted garments ending up in landfills,” the company says.

It adds that some 100,000 tonnes of used clothing enter Kenya every year, mostly from the United States. Generally, after consumers and dollar stores take their pick from clothing donated to charities, the rest is exported to Africa.

“This is where we come in,” the brand states. “Over the years, we have established contacts with numerous vendors who notify us whenever they have an excess of items that haven’t been purchased in a while. These clothes would normally end up in a landfill, but they can still fulfil a purpose when they’re repurposed and given a new lease of life.”

That new “lease of life” is as trendy, colourful bags that range from backpacks to totes.

As the accelerator programme continues, the mentoring of the selected designers is being done remotely because of the Covid-19 pandemic, said an EFI spokesperson.

“We have planned masterclasses with leading industry experts on Zoom, and the EFI Accelerator team regularly meet the designers also over Zoom or phone to provide all the other support implied in the programme,” the spokesperson told SWAN via email.

She added that later in the year, the EFI hoped to organize an internship in a production facility in East Africa.

Simone Cipriani, founder and head of the EFI, said that through education and mentoring, the organization was seeking to “equalise the playing field, giving exposure to the incredible talent that exists on the continent.”

Cipriani added that the EFI Accelerator programme focuses on the specific needs of African fashion brands, with a business development approach that prepares its beneficiaries to become investment ready. The aim is to provide support to “accelerate their business in the global marketplace,” he said.

For the 2021 - 2022 round, the Accelerator Programme is inviting emerging brands based in Benin, Burkina Faso, Ivory Coast, Eritrea, Kenya, Mali and Uganda to join their "mission".

For an article about the beginnings of the EFI, see:

http://www.ipsnews.net/2015/06/ethical-fashion-champions-marginalised-artisans-from-south/

Photos provided curtesy of the brands. Top to bottom: Hamaji, Katush by Katungulu Mwendwa, and Suave.

Monday, 15 February 2021

CELEBRATING 30+ YEARS OF A CARIBBEAN ANTHOLOGY

By Elizabeth (Betty) Wilson

The University of Maryland’s Latin American Studies Centre will host a virtual belated celebration of the 30th anniversary of the ground-breaking collection Her True-True Name: An Anthology of Women’s Writing from the Caribbean on Feb. 18. This is being spearheaded by Prof. Merle Collins, poet and prose writer from Grenada, whose work appears in the anthology. 

Published in 1989, near the beginning of the era of Gender Studies and Women’s Studies, Her True-True Name was the first anthology of prose writing by Caribbean women and the first to include non-English-speaking writers. The title is taken from an extract in the text by the Trinidadian writer Merle Hodge.

For the celebration, the renowned Guadeloupean writer Simone Schwarz-Bart - whose work also appears in the anthology - points out that sometimes it is not until the end of a person’s life that you discover who that person really is, her true-true name.

This seems to apply to the anthology as well. Although it was at the top of the list of texts chosen for the “20 Selected Titles List” in the UK for Feminist Book Fortnight in 1990 and named by the librarians of the New York Public Library as one of 100 books recommended for young readers in the same year, it is only in retrospect that we, the editors, recognized its historical importance.

There have been several excellent Caribbean anthologies since, and while Her True-True Name is now out of print, the attention and excitement generated by this virtual event attest to its importance and impact. 

Conceived as a response to our interest in having a Caribbean-wide publication of writing by women, the editors, my sister Pamela Mordecai and myself, set about trying to select the “tiny sample” which 200 pages would permit. We eventually found room for 31 writers from 13 countries, from Cuba in the north to Belize and Guyana on the South American / Caribbean mainland. 

The introduction to the text details some of the challenges we encountered in those days before “calls for submissions”, cell phones and the internet. We were both on the staff of the University of the West Indies, Mona, and blessed to know personally many writers and scholars at home and in the wider Caribbean - who spoke French, English, Creole and Spanish; their input was a source of contacts and encouragement.

We also knew the artist, Sharon Chacko, whose batik “Metamorphosis” (1986) appears on the cover. Sadly, the inclusion of writers from the Dutch-speaking Caribbean had to wait until 1992, when we were guest editors for a special issue of The Literary Review (Fairleigh Dickinson University, Madison, New Jersey), “Women Poets of the Caribbean”, where they were included.

The Feb. 18 celebration promises to be a full and rewarding day of readings by writers from the anthology, and presentations by scholars on the work of Caribbean writers from the different language areas included in the text. There will be interpreters for these papers and for the discussions. The organizers have tried to include as many writers as possible and have taken great care to preserve and honour the cross-Caribbean nature of the text.

We are so grateful to Merle Collins and her team, and I am excited to invite you to this free virtual event.

For more information:

Photos (top to bottom): The cover of Her True-True Name; Prof. Merle Collins (photo by A. McKenzie).

Friday, 5 February 2021

TRANSLATING A FRENCH CARIBBEAN WRITER IN SPAIN

Guadeloupean writer Maryse Condé has long been one of the most widely translated Caribbean authors, following the international success of books such as Ségou (Segu) and Moi, Tituba, sorcière (I, Tituba: Black Witch of Salem).

Now the translation of her novels is seeing a surge since she won the New Academy Prize in Literature, or the “Alternative Nobel”, in 2018.

Last month, Spanish publisher Impedimenta released La Deseada (Desirada, 1997) in a vibrant, eye-catching edition that has been garnering attention from the media and readers. This comes on the heels of two of Condé’s books published in English translation in 2020 - Le fabuleux et triste destin d’Ivan et d’Ivana / The Wondrous and Tragic Life of Ivan and Ivana (translated from the French by Condé’s husband Richard Philcox, who has done most of the English translations of her novels) and La belle créole / The Belle Créole, translated by Nicole Simek. Publications in other languages also hit bookstores throughout the year.

La Deseada is translated by Martha Asunción Alonso, a Spanish writer, poet and translator who holds a PhD in French Studies from the Universidad Complutense de Madrid. She has translated two previous books by Condé for the same publisher, both receiving positive reviews in the Spanish press as well.

Asunción Alonso has taught in metropolitan France, the French Caribbean, Albania and Spain, and is currently a professor at the Universidad de Alcalá de Henares. As a writer herself, she brings a poetic sensibility to her translations (her poetry has received several awards in Spain), and she is particularly mindful of linguistic rhythms and musicality, as she told SWAN. She also focuses on writing that has a feminist perspective, something very present in Condé’s work.

The following bilingual interview, conducted by email, is part of SWAN’s series about translators of Caribbean literature. It is done in collaboration with the Caribbean Translation Project, which aims to promote the translation of writing from and about the region.

SWAN: You speak several languages - Spanish, French, English - and you’re familiar with Welsh, Catalan, Guadeloupean Creole, German, Italian and Albanian. Where and how did you begin learning languages?

Martha Asunción Alonso: El español es mi lengua materna. El francés es mi lengua de adopción elegida (decidí estudiar Filología Francesa y doctorarme en Estudios Franceses con una tesis sobre literaturas antillanas). El resto de idiomas que mencionas en la pregunta he ido conquistándolos, en mayor o en menor medida, a lo largo de mis periplos vitales, lecturas, experiencias… 

Soy española y en mi país, junto con el español, conviven varias lenguas cooficiales que siempre me han interesado. He intentado, por lo tanto, leer algo de literatura y consumer cultura en todas ellas.

Como profesora, he vivido en las Antillas francesas y en Albania. Allí me familiaricé con las lenguas autóctonas. Aunque mis conocimientos de criollo guadalupeño y de albanés son muy básicos.   

SWAN: How did your interest in translation begin?

M.A.A.: Siempre me he sentido muy atraída por la diversidad, por las culturas y las lenguas diferentes a las de mis orígenes, Supongo que el interés por la traducción, en ese sentido, siempre me ha acompañado.

No obstante, tengo un par de recuerdos infantiles fundadores que, me parece, tienen mucho que ver con mi vocación de traductora. Por ejemplo, éste: de niña, fui de vacaciones con mi familia a un pueblo de Cataluña fronterizo con Francia. Conocí en la playa a otra niña, francesa, y sentí una gran frustración porque no lográbamos comunicarnos del todo. Quizás entonces nació mi deseo de ir hacia los demás, de acercar diferencias y encontrar la manera de entendernos, de estar más cerca y compartir a pesar de todo.   

SWAN: Can you tell us more about your translation of Maryse Condé’s work? Were there any particular challenges with the language?

M.A.A.: Traducir a una creadora como Maryse Condé, con una voz tan personal y tan permeable a aportes de toda procedencia, es un viaje apasionante. Creo que se necesita estar aún más atenta de lo normal en la fase de exégesis del texto, previa a toda traducción, para no dejar escapar ningún eco o guiño a otros textos, otras voces, otros géneros e incluso otras disciplinas artísticas. En Condé se imbrican creativamente muchos idiomas, músicas, ritmos y sustratos culturales, que nos hablan de la vida nómada y del espíritu abierto, tolerante y humanista de la autora. Es un gran reto dar a escuchar, ver y sentir todo ese imaginario híbrido en la versión española.

SWAN: How important is translation in today’s world?

M.A.A.: A pesar de la tendencia a la globalización, la labor de las traductoras y de los traductores de todos los campos posibles es capital. Sin traducción, no sabríamos nada los vecinos y, en consecuencia, tampoco sabríamos nada del mundo ni de nosotros mismos. Viviríamos en una soledad y en una ignorancia insoportables.

SWAN: In the Caribbean, as in other regions, it sometimes feels as if countries are divided by language. How can people in the literary sphere help to bridge these linguistic "borders"?

M.A.A.: La literatura es siempre un lugar de encuentro, una herramienta para acercar orillas construyendo puentes y hermanando.   

SWAN: As a writer yourself, can you describe some of the skills you bring to translation?

M.A.A.: El hecho de haber escrito, sobre todo, bastante poesía quizá me haga estar más atenta a retos rítmicos, a la musicalidad del lenguaje y a la dimensión lírica de los textos que traduzco. 

Photos (from top): The cover of La DeseadaMartha Asunción Alonso, photographed by Gustavo Gómez.

Follow the Caribbean Translation Project on Twitter: @Caribtranslate.

Wednesday, 27 January 2021

A FRENCH EDITOR PAYS TRIBUTE TO ICON ANGELA DAVIS

Renowned activist and intellectual Angela Davis turned 77 years old on Jan. 26, marking more than five decades of her fight against systemic racism and inequality.

January 2021 also marks fifty years since she appeared before a court in California to declare her innocence after a legendary manhunt and arrest. With sympathisers around the world mobilising to demand her freedom, she was eventually acquitted of the charges of “aggravated kidnapping and first-degree murder” in 1972, following a 16-month incarceration.

Since then, Davis has been an emblem for social justice and has never stopped speaking out. In 2020, her long history of activism saw another chapter when she joined protests across the United States - in the wake of George Floyd’s killing and other acts of police brutality. Magazines such as Vanity Fair wrote articles about her, and she has been profiled in numerous other publications. 

Last autumn in Paris, her face blazed from massive posters on newspaper kiosks around the city. The iconic image - huge afro, serious eyes, mouth open in speech - confronted pedestrians, motorists and bus passengers as they travelled through the streets of the French capital.

The posters were announcing a special edition of a new, independent magazine that had devoted its second issue to Davis. Titled Légende, the quarterly magazine is the brainchild of Eric Fottorino, a former editor of the left-wing newspaper Le Monde. At a cost of 20 euros per copy, the publication is not cheap; yet many people bought the Davis issue. According to Fottorino, the magazine had several thousand subscribers by the end of the year.

The figures perhaps indicate the special place Davis holds in the French popular imagination, a place usually reserved for venerable rock stars. In 2018 for instance, when she spoke at a university in Nanterre, just outside Paris, her mere presence elicited deafening applause.

Légende contains contributions from writers such as Dany Laferrière, Gisèle Pineau and Alain Mabanckou, reflecting on what Davis has meant to them, and it recapitulates the events of more than 50 years ago - detailing Davis’ membership of the Black Panther Party in the 1960s, and her activism in the civil rights movement before and after the assassination of the Rev. Martin Luther King in April 1968.

It also recaps the incident in 1970 that pushed her to international attention: guns she had bought were used by high-school student Jonathan Jackson when he took over a courtroom to demand the freeing of black prisoners including his brother (George Jackson), and left the building with hostages, including the judge.

In a subsequent shootout with police, the perpetrator, two defendants he had freed and the judge were killed, and Davis was arrested and charged following a huge manhunt, although she had not been in the courtroom when the hostage-taking occurred.

These events are captured in bold photographs and illustrations throughout the 90 pages of the magazine. There’s the reproduction of the “wanted” poster, for instance, with the public being warned that Davis should be considered “possibly armed and dangerous”; there are pictures of Davis in handcuffs, and later being freed; of her with family and friends, including writer Toni Morrison; of her lecturing at universities and public events.

Légende ends with an image of Davis standing in the back of a convertible, wearing a mask against Covid-19, her right hand raised in a fist - while nearby, a protester holds a sign that reads “NO JUSTICE NO PEACE”.

To learn more about how the magazine issue evolved, SWAN interviewed editor Eric Fottorino. Below is a shortened version of the interview, which took place at Légende’s offices in Paris.

SWAN: Why did you choose Angela Davis for this issue?

Eric Fottorino: Because when we decided to do this second issue of Légende, there had been the death of George Floyd in the United States, and there’d been in France the demonstrations regarding Adama Traoré, and as we wanted to feature a woman, we choose Angela Davis - to remind people of her work and to show that the combat she fought in the Seventies, and later, for civil rights and feminism is still going on. We thought it was important to speak about Angela Davis’ past at the present time, whether that’s in the United States or France. Quite often we think that the present can only be explained by what’s happening now, but it is essential to know the history.

SWAN: She has spoken of how important international and French solidarity was for her when she was arrested and incarcerated. Can you explain why French supporters took up her cause?

E.F.: For the generation of the Seventies, she incarnated a struggle, a dream for justice, and also exactly the opposite - she embodied a female victim of injustice, but one who would fight with all her forces, energy and intelligence. And for France, that was important because she had studied philosophy at the Sorbonne, and so she received a great deal of support in intellectual circles, whether from Jean-Paul Sartre, Jean Genet, or Louis Aragon, and also from the Parti communiste français (PCF). She was the subject of a powerful poem by Jacques Prévert as well. So, she had intellectual and political support. There were marches, too, and we have a photo of one of these in which her sister (Fania) marched with Aragon in the streets of Paris, protesting for her freedom.

I think that all these elements made her a popular figure in France, and the famous cry “Free Angela” that could be heard in different countries around the world was taken up in France too. Besides, when she was liberated, she did a tour - to say thanks but also to make it clear that she wasn’t giving up the fight. She appeared on the big literary programs of the time, such as “Apostrophe”, and also in the studio of France Inter and the big public radio broadcasters. She was a huge presence, and then later a popular French singer, Pierre Perret, made a song about an individual who was the victim of racism, and one could see Angela Davis’ story in it, even if he didn’t specifically dedicate the song (Lily) to her.

SWAN: How about the political newspapers of the time? What role did they play?

E.F.: She had the support of the socialist newspapers like L’Humanité, but it must be remembered that the Parti communiste was among the strongest parties in the Seventies, with about 25 percent of the vote. It was even stronger than the Socialist Party. So, the support from people like Aragon (who was a member of the Parti communiste français) sent a huge symbolic signal.

James Baldwin, who supported her as well, was a writer who was very well known in France. He was not a popular author, but, in intellectual and literary circles, Baldwin was someone whose voice carried weight because he had lived for some time in Paris, and the fact that he wrote that Open Letter to his Sister Angela (An Open Letter to My Sister, Miss Angela Davis, 1971) stayed in people’s memory. (The translation by Samuel Légitimus is reproduced in the magazine.)

SWAN: Did you try to speak with Angela Davis for the issue?

E.F.: We tried but she was very busy, and I think she was also quite tired at the time we made the request. But this wasn’t a necessity for us in writing about her life and the past. Of course, if she had been available, we would have interviewed her, but we didn’t think it was indispensable. In a certain way, her actions, and her life, speak for her.

SWAN: Some Black French thinkers say that there is a sort of fascination and veneration in France for African Americans, including Angela Davis. How would you respond to that?

E.F.: In France, social justice fighters aren’t necessarily black, so there hasn’t been emblematic figures like in the United States with Angela Davis, Malcolm X or Martin Luther King and others.

It’s true that in political life in France, Black people have had a limited space, and sometimes people outside France say that there has not been a black minister or anyone prominent, but they don’t know about Christiane Taubira or Kofi Yamgnane. So, it’s not true that people like that haven’t existed. What is true is that there is no huge emblematic political leader like Angela Davis here.

(Ed: Fottorino has helmed another publication that examines the subject of being black in France, titled Être Noir en France.)

For an article about Davis’ visit to France in 2018 to commemorate the 1968 workers movement, see: http://www.ipsnews.net/2018/05/protests-strikes-solidarity-france-revisits-may-68/

Photos - top to bottom: the cover of Légende; Angela Davis in Paris (A.M./SWAN), and Eric Fottorino in his office (A.M./SWAN).

Sunday, 20 December 2020

FOOD CULTURE IN SPOTLIGHT ON UNESCO HERITAGE LIST

Cuisine formed a notable portion of the latest inscriptions on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, with hawker food in Singapore and couscous traditions in North Africa being celebrated.

The two were among 29 elements inscribed when the intergovernmental committee for the safeguarding of the world’s Intangible Cultural Heritage met virtually Dec. 14 to 19, hosted by Jamaica and chaired by the island’s Minister of Culture, Gender, Entertainment and Sport, Olivia “Babsy” Grange.

“This year … the experience that we all had in sharing and experiencing the cultures of different countries made us realize that in spite of the pandemic, in spite of us being apart, we were still able to share in each other’s culture, and what it did for all of us was to bring us closer together,” Grange said at the end of the meeting.

The inscription of Singapore’s “hawker culture, community dining and culinary practices in a multicultural urban context” marks the first time that the Southeast Asian island state has an element inscribed on the List.

Hawker culture is “present throughout Singapore”, with these food centres seen as a kind of “community dining room”, officials said. Here, people from diverse backgrounds dine and mingle, in an atmosphere of conviviality and enjoyment of the scents and flavours on offer.

Hawker centres grew out of street-food culture, housing cooks who provide meals in a bustling communal setting with different stalls. The centres have, however, seen closures and fewer customers because of the Covid-19 pandemic, making the 2020 inscription a bitter-sweet one.

The couscous submission - which focused on the knowledge, know-how and practices pertaining to the production and consumption of the dish - was made by Algeria, Mauritania, Morocco and Tunisia, and it naturally sparked an online debate about the absence of other countries that are known for this food, and about favourite recipes.

The inscription encompasses “the methods of production, manufacturing conditions and tools, associated artefacts and circumstances of couscous consumption in the communities concerned,” according to UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

Originating from the Berber culture of Algeria and Morocco, couscous is now eaten around the world, accompanied by a variety of vegetables and meats - depending on the region, the season and the occasion.

It comes “replete with symbols, meanings and social and cultural dimensions linked to solidarity, conviviality and the sharing of meals,” UNESCO said.

Food was also indirectly highlighted with the inscription of “Zlakusa pottery making, hand-wheel pottery making in the village of Zlakusa”. This comprises the practice of making unglazed food vessels that are used in households and restaurants across Serbia, originating from a tiny village in the west of the country. 

Some gastronomes claim that dishes prepared in Zlakusa earthenware have a unique taste, and the pottery’s “close association with the village of Zlakusa and its environs reflects its close link with the natural environment,” the inscription stated.

Away from food, several music and art practices were also inscribed, and the meeting saw three elements added to the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, while another three were added to the Register of Good Safeguarding Practices.

The latter “facilitates the sharing of successful safeguarding experiences” and “showcases examples of the effective transmission of living cultural practices and knowledge to future generations,” UNESCO said. Elements inscribed this year include the Martinique yole (a light boat), whose tradition goes back several centuries in the Caribbean.

The committee stated that a “spontaneous movement to safeguard these boats developed while they faced the threat of disappearing” and that the safeguarding programme has grown over the years. The main purpose is to “preserve the know-how of local boat builders”, transmit expertise on sailing, and create a federation to organize major events.

In a year that has seen the cultural sector hit hard globally by the Covid-19 pandemic, the inscriptions brought some cheer to the 141 countries attending and the more than one thousand people participating in the virtual meeting. During an online press briefing on Dec. 18, committee chairperson Grange noted that Jamaica was of course also affected by the health crisis, but that the population was very “resilient”.

“It impacted aspects of our culture, primarily the entertainment industry, and also various sectors in the creative industry,” she said in response to a question. “It has impacted the economy … and our creative people who depend on their creative works to earn an income. However, we were still able to take our music to the world, through technology.”

Grange said that hosting the huge virtual meeting of the Intangible Cultural Heritage committee posed some technological challenges, but nothing that could not be overcome. She said it showed the importance of working together, of sharing cultures, and of finding ways to overcome obstacles to “ensure that we continue to use culture to unite the world.”

This year saw the highest number of multi-country nominations - 14 inscriptions “testifying to the ability of intangible cultural heritage to bring people together and promote international cooperation,” Grange said.

“These are great achievements for all of humanity,” she declared, recalling her country’s pride and the global celebration when reggae music of Jamaica was added to the List in 2018. - SWAN

PHOTOS

1. A Malay hawker prepares satay (seasoned and skewered meat grilled over hot charcoal). © Mohamad Hafiz, contestant of #OurHawkerCulture photography contest 2019, Singapore, 2019

2. Couscous © Centre national de recherches préhistoriques, anthropologiques et historiques (CNRPAH), Algérie, 2018

3. Olivia “Babsy” Grange, Jamaica's Minister of Culture, Gender, Entertainment and Sport. Photo: SWAN

Thursday, 3 December 2020

OPINION: AMERICAN (PAY) DIRT - OR MIGRATION FICTIONS

By Dimitri Keramitas

American Dirt, Jeannine Cummins’ controversial bestseller about Latin American migrants, human traffickers, and narco lords, was back in the news recently, thanks to France.

The novel was nominated for two prestigious French literary awards, the Prix Médicis and the Prix Femina étranger, and although it won neither, it generated renewed discussion about cultural appropriation, exploitation, and mainstream publishers’ omission of certain writers while glorifying others.

This debate will doubtlessly be with us for a long time, as more books with related themes get released. American Dirt is in fact one of two recent high-profile novels about migration – the other being the critically acclaimed and award-nominated Lost Children Archive by Valeria Luiselli.

Initially, several critics in the United States also lauded American Dirt, with Oprah Winfrey praising it on her show. Only after the marketing machine kicked in, hyping both book and author, did a backlash occur. Latinx writers and others pointed to “the lack of complexity of this immigration story, and the harm this book can and will do” - in an open letter to Winfrey (also signed by Luiselli). At the same time, however, there have been detractors of Luiselli’s novel, for self-indulgence and off-putting postmodern playfulness.

I don’t wish to rehash the public debates, but to examine the differences in the approach of both novels, especially given the French embrace of American Dirt, which publisher Philippe Rey calls “a poignant hymn to the dreams of thousands of migrants who risk their lives every day”. (French literary prizes too are under the spotlight. The International New York Times recently reported that in France’s “top four prizes, there is one non-white juror among 38”.)

Meanwhile, Luiselli’s Lost Children Archive (Archives des enfants perdus) is seen in France as the story of “a continent” and “an attempt to document life… and the present”.

While one can appreciate both novels, each is flawed in different ways. Cummins wrote an afterword, expressing unease at being a non-Mexican author of a novel about migrants. (In fact, most of the migrants portrayed aren’t Mexican but from Central America.) At the same time, she felt a degree of identity because her grandmother was Puerto Rican. In addition, her Irish husband was an undocumented immigrant for several years. Yet, she has also stated that she identifies as white.

Luiselli is of Mexican nationality, but her name reveals her part-Italian heritage. She comes from a diplomatic family, spent most of her upbringing outside Mexico and lives in New York City.

Alongside the debate and the concerns about the publishing industry’s shortcomings, it is important to focus on genre when discussing these books. Cummins writes social melodrama: work that covers a large swathe of society and addresses a topical social problem, often with considerable research. Unlike the naturalistic novel, the social melodrama uses the classic archetypes of melodrama: the plucky heroine, the villainous antagonist, the pathetic victim. 

The presiding genius of this genre is Charles Dickens, but in America the authors who have had the most success at it have included Harriet Beecher Stowe (Uncle Tom’s Cabin), Grace Metalious (Peyton Place), Jacqueline Susann (Valley of the Dolls). The social melodrama can be hugely successful (as American Dirt is) but is frequently subject to merciless criticism. Sometimes such works can have a real impact, as Stowe’s novel did (Lincoln told her only half-jokingly that her novel had caused the Civil War). Cummins’ novel may have raised additional awareness about the dangers of migration but not in a way that her critics consider helpful.

While some reviewers have compared American Dirt to The Grapes of Wrath, it’s not an epic but a social melodrama, depicting the flight of innocents from evil malefactors, in this case drug lords. Immediately after a family massacre at the start of the novel, Lydia, who has lost her husband, flees with her son Luca. Realizing they aren’t safe anywhere in Mexico, Lydia decides that they will head for the US. The conventional way, via airplane, could result in their being traced, so mother and son join a group of migrants being smuggled across the border. The anonymity of being part of a poverty-stricken flock provides an ideal cover. 

As it happens, Cummins is adept at the mechanics of this genre. After opening the novel with a bang - many bangs in fact, in a scene worthy of Scarface - come chases, near-misses with bad guys, hair-raising stunts on migrant-ferrying trains, and a surprisingly calm denouement. The last is the only surprise. The plot beats are slick and efficient, but we’ve seen it all before. The melodrama is straightforwardly Victorian. Those who focus on the tropes are judging the novel as realism, which it isn’t, despite all the well-rendered detail. The melodramatic plot keeps the reader riveted, as the narrative barrels its way to a close.

The language of the novel is off-kilter at first, like a sailor awkwardly treading land with his sea legs. It does begin as realism, but this isn’t the writer’s forte. There are phrasing clunkers and mixed metaphors a-plenty, and Spanish tossed in indiscriminately like chilli flakes. Yet Cummins’ research on life in Acapulco seems authentic (her acknowledgements seem to bear this out). She appears to be faking her assured style, but as the narrative progresses, the reader becomes absorbed in the breakneck plot and engages with the protagonists - Lydia, the bookstore owner whose journalist husband’s exposé triggered the massacre, and precocious Luca - but also numerous vividly drawn characters, migrants and those who aid or exploit them. 

Startlingly, a human trafficker is depicted as almost heroic. He’s doing a job but does it with genuine dedication, and has the interests of his charges (or his cargo) at heart. Cummins doesn’t imply that the character is typical of his trade, and he’s not sentimentalized, just humanized. Even the narco-lord who is the chief baddy is portrayed as having a good side. This seems more facile, contrived both-sides-ism that reinforces the archetype of the dashing villain who puts the heroine through an emotional wringer before getting his comeuppance.

Cummins’ heroine is both conventional and unconventional. She’s in the social melodrama tradition of heroic women with a good heart, able to outwit the (male) villain. Classwise, she is neither poor nor a usurped aristocrat, two conventional archetypes. Instead she’s middle class: a bookstore-owner married to a journalist, with an Americanized son. The author has been criticized for creating an unlikely protagonist, but she’s in a distinct tradition found in various genres, such as the thrillers of Alfred Hitchcock: the ordinary person thrust into an extraordinary situation. It’s one reason for the book’s popularity with some readers, if not critics.

Luiselli’s novel seems at first to be the diametric opposite of Cummins’, in both form and content.
American Dirt is straight-ahead narrative, interrupted by flashbacks to the protagonist’s relationship with her husband and her narco-lord friend, and also by news magazine-style tidbits about migration. The subject of Lost Chldren Archive overlaps that of American Dirt: a family’s road-trip intersects with the plight of migrants, specifically a group of children who are lost and wandering the desert. But while Cummins’ middle-class protagonists are plunged into crisis, Luiselli’s remain at a distance. 

Formally the novel is a bag (or box) of tricks: the main characters, a couple and their two children (each by previous relationships), are unnamed. The characters are based on Luiselli and her family: this used to be called metafiction (now we might say autofiction, or maybe meta-autofiction). The narrative is organized around a series of boxes of archives. Some include lists, fragments or quotes from literary works deemed inspirational to the author. In a nod to Borgesian intertextuality, there’s a book that eerily parallels the story of the lost migrant children.

All of the tricks are effectively allusive. Perhaps the irritation registered by some readers comes from not being familiar with works or persons cited. Or it may be that the playfulness seems trivializing. In the Trumpian age in which the novel is set, of children separated from parents and held in cages, some may not be in the mood for literary Ouija games. What’s curious is that although numerous “archives” are referred to, and the narrative itself is divided into Boxes (as opposed to Parts), these have to do with the narrator-protagonist and her family - there’s no sign of any archive dedicated to the lost children.

The language weaving the texture of the novel, and the world that Luiselli creates, is fluent and poetic. We enjoy the purring language the way we enjoy hearing a piano playing evocative chamber music, so different from the infelicities at the beginning of American Dirt. The language redeems the over-deliberate structure, and makes it seem like the intricacy of certain types of poetry.

Yet, aspects of the novel are problematic. First, the narrative is based on a trope that might be termed the bourgeois saviour. The protagonists are bourgeois of the type which in France is called “bobo” (bourgeois-bohemian). The couple lives in Brooklyn with their children by other relationships, one a “documentalist”, the other a “documentarist”. Snarky fun is made of the contrasting terms, but each collects anthropological data on indigenous people. There is nothing wrong with a character who’s bourgeois - an author has the right to be what she is, to write about what she knows. Luiselli is aware of this and has her character question her motives, but it feels like a pre-emptive strategy, not very different from how Cummins deals with the issue in her afterword.

The novel’s bourgeois family elects to drive cross country - a grand tour typical of certain families with a certain budget - but they also have that edifying mission of recording data on native peoples. Then there are the “lost children” who have become caught up in America’s ideological wars. The migrants in American Dirt, with the narco-lords and law enforcement on their tails, at least had their trafficker guide, while the lost children are supposedly alone. They are in need of rescue; enter the bobo saviours.

There is another phenomenon in play, that of bourgeois appropriation. The narrator and her family playfully take the names of Native Americans. Perhaps this is meant to represent the family embracing their roots, while empathizing with indigenous people. To an extent it is the initiative of the children and evokes the role-modelling typical of growing up. The family is Mexican, after all. But one can’t help thinking of the author’s growing up mostly outside of Mexico, and residing in Brooklyn’s hipster heaven … or, of French royal Marie-Antoinette and her entourage playing at being peasants.

Finally, there is bourgeois virtue-signalling. As the family drives through the American West, the reader is treated to a travelogue of flyover communities and a populace of prairie lumpen, those people left behind and forgotten until Trump came along. At least the author minutely depicts these areas, which most people literally fly over to destinations in LA or Vegas or the Colorado ski resorts, or drive past on the way to the natural parks. But the descriptions tend to be one-note - a dismal note. Perhaps she simply calls ‘em as she sees ‘em, but what’s most grating is her unrelievedly contemptuous tone. The shimmering ambiguity that is her professed credo is lost, replaced by a monolithic sneer. Even when the point of view shifts to the protagonist’s young son, there’s no substantive change in perspective.

In the end, the bobo family will not save the lost children. The author opts for the sentimental pathos standard in certain highbrow fiction. The bourgeois saviour archetype is dashed, yet she does permit herself the comforting resolution of old-fashioned domestic fiction: the parents find their own children, who had strayed in the desert, and the couple resolves the tensions they’d been undergoing. The family is intact and free to deal with the migrant issue another day.

I prefer American Dirt’s ending. It’s in the tradition of what has been called an American favorite: a tragedy with a happy ending. As in Luiselli’s novel, the family will remain intact, though not wealthy or living in Brooklyn. Lydia and Luca have settled into a modest middle-class life in Colorado, but they sleep with the light on, and she occasionally crosses paths with men who may be linked with the narco-gang. In a final irony for readers in lockdown, including those in France with translated novels, Lydia finds personal solace reading Love in the Time of Cholera (L'Amour aux temps du cholera) - which never won a major French prize.

Dimitri Keramitas is a writer and legal expert based in Paris.