Thursday, 19 December 2024
FILM REVIEW: ‘PÉPÉ’ PORTRAYS A COLOMBIAN ‘OUTSIDER’
Tuesday, 20 August 2024
JAMES BALDWIN FEST TO CELEBRATE WRITER, IN PARIS
For the centenary of James Baldwin’s birth, an international array of literature fans are coming together in Paris at a festival that will honour the life and work of the iconic American author and civil rights activist.
The James
Baldwin Centennial Festival, scheduled for Sept. 9 to 13, aims to be a “celebration”
that will take place at multiple venues in the French capital, according to
Tara Phillips, executive director of La Maison Baldwin, the organizers.
In the eight
years since it was formed, however, La Maison Baldwin hasn’t always had smooth
sailing, as some of its activities ran counter to the vision of Baldwin’s
family on how to honour his uncompromising work and long-lasting influence. But
now, with new direction, the organization has the family’s support, including
for the festival, Phillips says.
Baldwin - the author
of stirring books such as The Fire Next Time, Go Tell It on the
Mountain and Giovanni’s Room - remains one of the most revered (and
quoted) writers today, decades after his death in 1987. Born on Aug. 2, 1924,
he would have turned 100 this year, and the festival might have been held in
his birth month were it not for the recent Paris Olympic Games.
According to
Phillips, the event will comprise panel discussions, writing workshops, an art
exhibition, student participation and an open-mic segment, among the various
features.
In the
following edited interview, conducted in person in Paris, Phillips discusses
the overall goals and the far-reaching power of Baldwin’s works and words.
SWAN: Let’s
start with the centenary and why this festival, why it’s taking place in
France.
And
so that’s why we thought it was important to do a centennial event, and we also
wanted to be aligned with the family who had already been thinking about the
centennial in early 2023. We were trying to build a relationship with them, and
it just made sense that we were all thinking about this as a way to
collectively honour his legacy.
(Note:
Baldwin’s family held a centennial celebration at the Lincoln Center in New
York on Aug. 7, at which Phillips spoke.)
SWAN: How
will the family be involved in the Paris festival?
TP: Well, on the first day, there’s a
welcoming reception, and I will invite Trevor Baldwin, James Baldwin’s nephew,
to say a few words. But then on the following day, we’ll have the very first
panel, called “La Maison Baldwin”, and it’s about the idea of home, both
literally and also as in the Black literary tradition. Trevor will
participate on that panel as somebody who knew his Uncle Jimmy, and can give
some insight into the idea of home for James Baldwin. He was a Harlem man, but
he lived all over the world, and his idea of home is pretty complex. And what
I’m discovering as I get to know more and more members of the family is that a
lot of them have this wanderlust and live in different parts of the world. So,
that will be a way to engage a familial voice on that issue, particularly for
Black people.
SWAN: Is the festival open to the general public?
TP: There’s a festival fee, but anybody
can attend. James Baldwin’s followers and admirers are so diverse: you have the
Black community, the literary community, the activist community, the LGBTQ+
community, you have students, academics, artists. The idea was to create an
experience that would appeal to all those types of people, but always with the
idea of centering James Baldwin.
TP: We’ll have a welcome reception, and
that’s going to be sponsored by the US Embassy. It will be just a moment to
come together and celebrate the fact that we’re in Paris and to kick things
off. Then we will start the next day with a keynote speaker (author Robert
Jones, Jr.) and multiple panel discussions where we’ll be thinking about
Baldwin and reflecting on the theme of the festival: Baldwin and Black Legacy, Truth,
Liberation, Activism.
SWAN: How
did the theme come about?
TP: It came about as the centennial
committee brainstormed words that came to mind when we thought about Baldwin
and his work and his impact. You know, he spoke truth, also in his writing. And
for many people, it liberated them. He gave us the language to liberate us from
conceptions of ourselves, or our perceptions of the world, and perceptions of
our humanity. And that liberation motivates activism for many of us. That’s
how we came to that theme.
SWAN: And
continuing with the various elements of the festival, there will be an art
exhibition?
TP: Yes, we’ll have an exhibition that will be running during the week. It's called Frontline Prophet. Those works are by Sabrina Nelson, curated by Ashara Ekundayo and Omo Misha. It’s this brilliant collection of art sketches that Sabrina initially did in 2016 at the James Baldwin conference (held at the American University of Paris), and it’s returning, coming full circle.
SWAN: In
addition, there’s a big move to engage students, youth…
TP: Yes, there will be a student activism
workshop. We want to engage young people with Baldwin’s work and tap into their
own sense of activism. You know, these are such interesting times to be young,
right? There have always been things happening in history, in our world, but
because of social media, because we have access to see everything all the time,
I think young people are engaged in a a very different way than they probably
would have been without these mediums. And they’ve been the ones to kind of reinvigorate
Baldwin’s language and works in a lot of ways.
So, we wanted
to give them a space where they could explore the idea of activism through
leadership, through creativity and through community. For those three days,
they will have their own space together to look at some of Baldwin’s works, to
engage with each other and talk with each other. We’re partnering with the
Collectif Baldwin (a local organization) on that. I actually think this is the
most important part of the festival.
SWAN: Where
will the students be coming from?
TP: We basically would like to see
students from everywhere who have the time or interest to attend. But we also
think it’s very important that there’s a presence of French students as well
because what I’m discovering, particularly as a I make more connections here in
Paris, is that there is so much to be learned from Baldwin in the context of France
and their relations around racism and cultural identity. So, to be able to
engage French students in this conversation would be to discuss their own
activism. After the workshop, they will also do a presentation - on what they
learned and on how they can take Baldwin into the future.
SWAN: Let’s
talk about your background coming into this. What is your personal relationship
with Baldwin’s work?
Then he would
pop up in my psyche over the years, and now he kind of haunts me because I’m
constantly doing this work. And the connection for me, with respect to taking
on this work, is that I have moved to Paris as a Black American (in 2018), and
I started writing then, and I could just really connect to his sense of freedom
coming here. I mean, being in the United States as a Black American and then
also as the mother of a Black son, there’s just a weight that you carry, and
people who don’t have our experience, they don’t understand what it’s like, and
they don’t understand how persistent it is: how you can try to live a life of
joy, and of peace, and of intellectual curiosity and all of these things as a Black
American, but there’s always a moment when you’re kind of smacked back to the
reality of, like, our positioning in society and our history. His words
became so important to me, especially after George Floyd’s murder. Baldwin just
understood. He had the language.
Another
connection for me, and I’ve written about this, is that my father’s name is
James and my father was born in Harlem and grew up there, like Baldwin. Turns
out that they both went to the same high school but 20 years apart. I think
about my dad’s connection to Harlem, his Harlem pride, and how he left because
things got so bad in the Sixties and Seventies. He moved my whole family out
because he wanted something better for us. And in some ways, I feel that that
was James Baldwin’s understanding: another black Jimmy from Harlem saying: “I’ve
got to get out of here if I’m going to be true to my own humanity and live the
life that I need to live.”
SWAN: In
light of all this, what are your hopes for the festival overall?
Let it just be
a party of writers and artists and creatives and scholars, just experiencing one
another and Paris, and why this place was important for him and his own experience
and development as a human. And let’s just celebrate young people, and their
potential and their possibilities, which I think Baldwin really cared about. He
had a word for everybody, you know. And it’s funny because Duke University
Press has donated 300 copies of Little Man, Little Man, which Baldwin
wrote for his nephew, and I love that this is a children’s book… this is what
it’s really about - passing on the word for another generation. - AM /
SWAN
Photos (top to bottom): A 2016 sketch of James Baldwin by artist Sabrina Nelson; Tara Phillips in Paris (photo by AM/SWAN); the cover of an early edition of James Baldwin's The Fire Next Time (Dell Publishing); Deesha Philyaw (photo courtesy of the festival); the cover of The Evidence of Things Not Seen (Macmillan Publishers); the cover of Little Man, Little Man (Duke University Press).
For more
info: https://www.lamaisonbaldwin.org/centennial
Tuesday, 30 July 2024
AT PARIS OLYMPICS, ART RUNS IN TANDEM WITH SPORTS
As cheers from beach-volleyball fans fill the air at the Eiffel Tower Stadium on a steamy, sunny day, pedestrians just down the road are enjoying another kind of show: an outdoor exhibition of huge photographs gleaming on the metal railings of UNESCO headquarters.
Titled Cultures at the Games, the exhibition is among hundreds of artistic and cultural events
taking place across France during the 2024 Olympic Games (hosted by the French
capital July 26 to Aug. 11), and they’re being staged alongside the numerous athletic contests.
UNESCO (the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) is a “partner” in the
Cultural Olympiad, arranging not only the usual meetings where bureaucrats give
lofty speeches, but also showcasing a series of works to highlight
diversity and inclusion.
Cultures at the Games, for instance, comprises some 140 photographs portraying memorable
aspects of the opening and closing ceremonies of the Olympics since 1924 and is
presented in association with the Olympic Museum of Lausanne.
Images show how
national delegations have transmitted their culture during these extravaganzas,
and the pictures depict athletes such as Jamaica’s Usain Bolt, whose “lightning
bolt” pose has become part of the Games’ folklore even as he has helped to make
the green, gold and black colours of his country’s flag more recognizable.
Inside UNESCO’s Y-shaped building, meanwhile, a collection of panels focuses on how sport
can “Change the Game”, a theme running across all of the organization’s “Olympiad”
events. (At the “World Ministerial Meeting” that UNESCO hosted on July 24, just
ahead of the Olympics, officials discussed gender equality, inclusion of people
with disabilities, and protection of athletes, for example.)
Owens won four
medals at the Games, but “received no immediate (official) recognition from his
own country” despite being welcomed as a hero by the public, as the exhibition
notes. The racism in the United States meant that President Franklyn D. Roosevelt
refused to congratulate him “for fear of losing votes in the Southern states.”
The photo shows him standing on the podium in Berlin, while behind him another competitor
gives a “Hitler salute”.
Athletes who
changed the world equally features boxer Mohammad Ali, who in 1967 refused to
fight in Vietnam and was stripped of his world championship title and banned
from the ring for three years.
The exhibition outlines
the long battles faced by women athletes as well, and it highlights the work of
Alice Milliat who, as president of the French Women’s Sports Federation, “campaigned
for women’s inclusion in Olympic sports”. She organized the first Women’s
Olympic Games in Paris in 1922, bringing together five countries and 77 athletes.
Although Milliat
“died in obscurity” in 1957, her “legacy endures today, with the Paris 2024
Games highlighting gender equality in sports, largely thanks to her visionary
efforts,” says the photo caption.
Similarly, the exhibition spotlights the contributions of disabled athletes such as Ryadh
Sallem, who was born without arms or legs, a victim of the Thalidomide medication
that was prescribed to pregnant women in the 1950s and Sixties and caused
deformities in children.
Elsewhere in
the city, artists and museums are also paying tribute to Paralympic
competitors, ahead of the Paralympic Games from Aug. 28 to Sept. 8 in Paris.
On the fencing
around the imposing Gare de l’Est (train station), colourful works by artist Lorenzo
Mattotti show disabled athletes competing in a variety of sports, while the
Panthéon is presenting the “Paralympic Stories: From Sporting Integration to
Social Inclusion (1948-2024)”. This exposition relates the “history of
Paralympism and the challenges of equality,” according to curators Anne
Marcellini and Sylvain Ferez.
For fans of
sculpture, Paris has a range of “Olympiad” works on view for free. In June, the
city unveiled its official “sculpture olympique” or Olympic Statue, created by Los
Angeles-based African-American artist Alison Saar, who cites inspiration from
Africa, the Caribbean and Latin America.
Another statue
of a woman, that of Venus de Milo or the mythical goddess Aphrodite, has been “reinterpreted”
in six versions by artistic director Laurent Perbos to symbolise “feminine” sporting
disciplines, including boxing, archery and surfing. The statues stand in front of
the National Assembly, and the irony won’t be lost on most viewers: French
women secured the right to vote only in 1944.
Of course,
Paris wouldn’t be Paris without another particular artform. As the much-discussed
Opening Ceremony of the Olympics showed, fashion is an integral part of these Games,
and those who didn’t get enough of the array of sometimes questionable costumes
can head for another dose with “La Mode en movement #2” (Fashion in Motion #2).
This exhibition
at the Palais Galliera / Fashion Museum looks at the history of sports clothing
from the 18th century, with a special focus on beachwear. Among the
250 pieces on display, viewers will surely gain tips on what to wear for beach
volleyball.
Photos (top to bottom): cover of the Cultural Olympiad programme; a photo of Jesse Owens at the Berlin Olympics, in Athletes who changed the world at UNESCO; an image of Tommie Smith in the same exhibition; artwork by Lorenzo Mattoti at Gare de l'Est, photo by AM/SWAN; artist Alison Saar with her Olympic Sculpture, photo courtesy of the City of Paris.
For more information, see: Olympiade Culturelle (paris2024.org)
Wednesday, 19 June 2024
A MISSION TO PUBLISH, TRANSLATE PUERTO RICAN POETS
On meeting
Amanda Hernández, one is immediately struck by her infectious energy and her
generous sharing of information about Puerto Rican writers and books. At a
recent literary festival in the Caribbean - the BVI Lit Fest in the British
Virgin Islands - she urged participants for instance to check out the works of
several emerging authors from her home territory.
A poet and
publisher, Hernández is carving out a place not just for Puerto Rican poetry
but also for independent publishing on the island, producing attractive volumes
through specialist methods.
Based in the
north-western Puerto Rican town Isabela, La Impresora specializes in Risograph
printing, a mechanized technique that is also referred to as digital screen
printing. Risograph uses “environmentally friendly” paper, ink and
other materials, and is becoming increasingly popular among independent graphic
artists and publishers worldwide. Along with this, Hernández and Delgado state
that one of their main objectives is the “learning, use and improvement of
traditional publishing, printing, and hand-made book-binding techniques.”
Another
important objective is the translation of poetry and other genres by Puerto
Rican writers, especially underrepresented authors. Such translations are
published in bilingual, handcrafted books, as La Impresora seeks to “strengthen
the link between literature and the visual arts”, and to reach readers both
within and beyond Puerto Rico, the directors say.
“Our poetry
reflects on our shared context of resisting injustices and finding new ways of
creating revolutionary practices and dynamics, battling the austerity measures
and violence imposed upon us,” Hernández and Delgado declare on La Impresora’s
website.
Regarding
language, the poets say that this is essential “when creating content and
thinking about accessibility, distribution, outreach, and possible networks.”
Although they have mostly edited and published Spanish literature written by
Puerto Rican authors from the island and the diaspora, they have been
“integrating more bilingual (Spanish/English) publications” and translation
projects.
Hernández expands on different aspects of the poets’ work in the following interview, conducted by fellow writer and editor Alecia McKenzie, SWAN’s founder. The discussion forms part of an on-going series about translators of Caribbean literature and is done in collaboration with the Caribbean Translation Project, which has been highlighting the translation of writing from and about the region since 2017.
SWAN: How important is translation for your mission of editing and producing “contemporary literature in Puerto Rico, with particular emphasis on Puerto Rican poetry written by underrepresented authors”?
Amanda
Hernández: We recognize
the importance of translation as an overall way of tending to accessibility;
reinforcing the distribution of our titles outside of Spanish-speaking
countries; as a means of establishing new collaborations and possible
co-editions, and as a way of growing our network of readers and collaborators.
We started publishing mostly in Spanish, and we still do, but we’ve been
acknowledging how translation projects (Spanish/English) have helped us widen
our scope as an independent editorial project, throughout and outside of the
Caribbean, at the same time helping us carry out our mission of publishing and
sharing the work of contemporary Puerto Rican underrepresented authors.
SWAN: You’ve
stated that “language is essential when creating content and thinking about
accessibility, distribution, outreach, and possible networks.” But you
acknowledge that English is not your mother tongue and “represents complicated
colonial power relationships in Puerto Rican history”. Can you tell us how you
navigate these issues when La Impresora publishes bilingual / translated
work?
SWAN: You
both speak several languages, including Spanish and English. Where and how did
you begin learning languages?
AH: We are both fully bilingual (Spanish
and English). In Puerto Rico, currently, the education system teaches English
as a second language. It started in 1898, when we became a colony of the U.S.
territory, having been a Spanish (Spain) colony before that since 1493. During
the 1900s, English was forced upon the Puerto Rican education system in an
attempt to assimilate the population, but failed to be stated as the primary
language. In 1949 Spanish was again reinstated as the official speaking and
learning language all through primary and secondary school, and English became
a “preferred subject” that has been officially taught in schools until the
present time. So, we both grew up learning to read and write in English in
school, also through television and movies.
AH: My interest in translation has
developed alongside my desire to work on and publish my poetry, and the poetry
of other writers and colleagues. The possibility of being able to participate
in a broader network of readers, writers, publishers, literary festivals, and
so on, has proved to be a gratifying and important formative experience.
Recognizing the value of translation as a practice that considers the
importance of broadening the scope and circulation of the literature and books
we create has been a realization I have assumed both as a poet and editor.
SWAN: You’ve
translated and published works by several writers. Can you tell us about the
particular challenges of bilingual publishing?
AH: We have published translations of our
work, either translated by us or by other colleague writers. In some cases,
we’ve worked with and published writers who also self-translate their work,
like the Puerto Rican poets Ana Portnoy Brimmer and Roque Raquel Salas Rivera.
We greatly admire their work.
We’ve also
published bilingüal broadsides including poetry from the Cuban writer Jamila
Medina and the Puerto Rican poet Aurora Levins Morales, alongside others. One
of the first bilingüal projects we worked on (2018) was a reedition of a book
by the Peruvian poet José Cerna Bazán titled Ruda, originally published
in Spanish in 2002. Our edition included a translation and notes made by the
North American Hispanic Studies professor Anne Lambright. This project was
funded by Trinity College, Connecticut. More recently we published Calima,
by the Puerto Rican literary critic and professor Luis Othoniel Rosa. This
bilingüal publication includes two experimental historic-science-fiction
narratives, an interactive graphic intervention by the Puerto Rican artist
Guillermo Rodríguez, and was translated to English by Katie Marya and Martina
Barinova.
Regarding the
design of bilingüal poetry publications, finding new and well-thought-out ways
of addressing format, aesthetics and the overall reading experience and
fluidity of the books we publish has given us the chance to experiment and
challenge our editorial approach. We don’t have a standardized composition
and/or design for the books we publish, so each one involves an original
conceptualization process that takes into account the weight of their content
in relation to their physical materialization.
SWAN: How
important is translation for today’s world, especially for underrepresented
communities?
AH: As
publishers we mostly work on the editing, designing, printing, and distribution
of contemporary Puerto Rican poetry, focusing on content that represents our
true motivations, struggles, and rights as Puerto Ricans. We recognize the
power and autonomy poetry provides as a shared practice and cultural legacy, as
a way of reflecting upon and passing down to younger generations a critical and
compromised poetic that intends a genuine portrayal of the underrepresented
history of our archipelago. Translation becomes a way of widening our reach and
sharing our true experiences as Caribbean islanders with the world.
AH: Including translation practices in the
work we do and publish as a Caribbean community is a great step towards
bridging these linguistic gaps or borders. Publishing bilingüal editions;
including interpreters in the work we do and the events we organize, not only
for the written or spoken language, but also considering sign language and
braille; allocating resources intended for the discussion, research, and
workshopping of translation as a way of strengthening our creative networks are
achievable ways of connecting the geographically disperse and linguistically
diverse Caribbean we live in.
SWAN: How do you see literary translation evolving to reach more readers?
AH: New technologies and editorial
practices are constantly reshaping our views and the ways in which we circulate
our content and share our literary resources with a worldwide network of
readers and writers. The possibility of developing new readers, writers and
literary communities and coalitions gains strength as we consider the
importance of accessibility, representation and circulation. Translation is a
key factor to consider when assuming strategies to achieve these goals.
SWAN: La
Impresora combines graphic art, handicraft, poetry, and translation in its
overall production. Can you tell us more about the significance of this
combination?
AH: Our practice revolves around the
sharing and learning of skills that combine poetry, graphic art, book art,
translating, editing, editorial design and risograph printing. We edit, design,
print, bind by hand and distribute the books La Impresora publishes. This
combination of practices helps us sustain an autonomous and independent
operation where we can envision, decide upon and construct the type of books we
enjoy and the content we consider relevant in our Puerto Rican context. The
artisanal approach to our publications is of great significance to the work we
do, since all of the content we publish is handmade, and we celebrate the ways
in which this has shaped the relationship we have with independent editorial
work.
SWAN: What
are your next projects?
AH: Regarding bilingüal and/or translation
projects, we just recently printed and published La Medalla / The medal
by Marion Bolander, under a grant awarded by the National Association of Latino
Arts and Culture (NALAC) and the Fondo Flamboyán para las Artes. Bolander is a
Vietnam veteran and this book includes poems written by him during his time in
service, poems written later on in his life and a compelling interview that
contextualizes the author's relationship to military service, the United
States, Puerto Rico and to poetry.
We have been
working with the poet and self-translator Urayoán Noel on the publication of
his next book titled Cuaderno de Isabela / Isabela Notebook, which
includes texts written by the poet during his visits to our workshop in the
coastal town of Isabela, in the span of three consecutive years, as part of a
residency program for writers we recently established.
We are also
starting to work on two publications by Central American women poets. In
collaboration with the curator Vanessa Hernández, who runs a local art gallery
called El Lobi, we invited the Guatemalan poet Rosa Chávez to Puerto Rico as
part of a collaborative residency program between El Lobi and La Impresora. The
possibility of a bilingüal poetry publication is currently being discussed
regarding her residency and visit. The Salvadoran poet Elena Salamanca will
also be visiting us in Puerto Rico, accompanied by her translator, the North
American independent publisher Ryan Greene, and we will be working on the
publication of a bilingüal edition of her latest book Incognita Flora
Cuscatlanica.
SWAN: the Decade of Indigenous Languages began in 2022, launched by UNESCO. What does this mean to translators?
AH: The mobilization and resource
allocation, regarding preserving and circulating the work of black, brown, and
indigenous people, writers, and artists is long overdue. The role native
languages have played in our development as artistic, cultural, and political
civilizations is beyond question, and this recent recognition could be seen as
an opportunity to honor their worldwide importance. There is still a long way
to go in the search for reparations and equal opportunities for BIPOC
communities at a global scale, and concerning translators, this provides an
opportunity for the consideration and visibility of translation projects that
uphold these standards. – AM / SWAN
Photos (top to bottom): Amanda Hernández and Nicole Cecilia Delgado, co-directors of La Impresora; display at a local art and book fair in Old San Juan, Puerto Rico; working on Risograph printing; producing Las horas extra by writer Mara Pastor; poets and visitors at the Feria de Libros Independientes y Alternativos (photo by Anita Rojas); Amanda Hernández during a poetry reading at the 2023 BVI Lit Fest (photo by AM/SWAN; all other photos courtesy of La Impresora).
Follow
the Caribbean Translation Project on X: @CaribTranslate.
Saturday, 25 May 2024
IMPRESSIONIST FESTIVAL TAPS INTO GLOBAL CONCERNS
On a clear, chilly evening this week, the words of African American poet Maya Angelou filled the air in the centre of Rouen, as a vivid light show played across the façade of the French town’s imposing cathedral, and as a bright full moon rose in the sky.
Images of explosions, falling debris, a cheetah fleeing in
the darkness – all sent a message that the world is in a precarious situation on many fronts and that urgent restorative action is needed.
Yet, along with the tangible sense of angst, the show seemed
to call for hope, with the intoning of Angelou’s famous line: “But still, like
dust, I’ll rise.”
Running until Sept. 22, and with a head-spinning 150 events
taking place throughout Normandy - the region most closely associated with
famous impressionist artists such as Claude Monet - the festival comprises
exhibitions, installations, theatre pieces, concerts, and other shows.
It features both renowned and emerging artists, from across
France as well as from countries including India, Japan, China, South Africa,
the United States and Britain … all “in dialogue” with impressionism, and
history, according to festival director Philippe Platel.
“We wish to show what’s happening now, to update the view
of art, even as Normandy remains central,” Platel said in an interview.
The 1874 Paris exhibition that sparked the term impressionism (from the Monet painting Impression, soleil levant) was met mostly with disdain as conventional painters and critics opposed the breaking of academic rules. But the movement, with its focus on a different way of seeing and capturing light, would go on to have global impact.
With its moving, intense images, Star and Stone
evokes historical atrocities, including slavery and two world wars. It recalls
the damage inflicted on Normandy during World War II, but it also reflects
current brutal conflicts. (During the projection on May 22, a woman strode
past, and, obviously angered by the visuals, or mistaking the show for a
demonstration, shouted out the word “anti-Semitic” several times, to the
apparent bafflement of spectators.)
The harbour town, which saw entire neighbourhoods flattened in
World War II bombardments, has over the past decades embarked on a cultural and
architectural renaissance, and it hosts an impressive museum of modern art
(MuMa) which is showcasing 19th-century photography in Normandy, as
part of the festival.
Photographier en Normandie: 1840-1890 juxtaposes
photographs and impressionist paintings, giving an idea of the medium’s development
and the concerns of artists at the time: the rapidly changing landscapes caused
by the industrial revolution, for instance.
It pulls together several iconic paintings of landmarks and the sea, while the photographs too capture marine scenes, daily life, and environmental transformations brought on by the building of railway lines during the 19th century. The show caters to both painting and photography buffs, or anyone interested in early picture-taking processes and their global impact, not least on artists.
Here, vibrant greens, yellows and blues pull spectators into the landscapes for which rainy Normandy is famous, and the exhibition also features striking portraits as well as paintings that Hockney has created via iPads.
The latter record his individual technique and take viewers on a journey
from the first line traced to the colourful completed work.
In the “dialogue” between contemporary artists and the
impressionists, a main theme is water - the sea, ponds, rain - with echoes of
climate change. In one standout show, Oliver Beer, a British painter and
musician, reinterprets Monet’s famous Water Lilies series, transforming soundwaves
into visual depiction on huge azure canvases.
In another, renowned French artist Marc Desgrandchamps
incorporates human forms into his portrayal of water and landscapes, suggesting
fragility as well as the need for environmental protection.
Meanwhile, Tokyo-born, France-based artist Reiji Hiramatsu will
hold a solo show, Symphonie des Nymphéas / Water Lilies Symphony in
Giverny, the town where Monet lived, painted and created his water gardens. The
exhibition starting July 12 will comprise 14 screens, inspired by certain Monet
works… which themselves were inspired by Japan.
Other international artists include Shanta Rao
(Indian-French), with an exhibition titled Les yeux turbides / Turbid Eyes in
the commune Grand Quevilly, where she invites viewers to see how objects change
with light; and South African Bianca Bondi who uses mounds of salt to create
luminous landscapes for a show in Le Havre.
With the emphasis on light and dialogue across the festival, the words of Maya Angelou almost seem to form a refrain, calling out from Rouen, to rebut oppression and exclusion: "Leaving behind nights of terror and fear / I rise / into a daybreak that’s wondrously clear". – AM / SWAN
Photos (top to bottom): a still shot of Robert Wilson's Star and Stone: a kind of love...some say, picture by AM/SWAN; Maya Angelou, courtesy of Wiki Commons; the Rouen Cathedral on a moonlit night, picture by AM/SWAN; front cover of the festival catalogue, with a painting by David Hockney - Wind on the Pond; artwork by Marc Desgrandchamps, from the exhibition Les paysages demandent aussi un temps de pose, at Galerie Duchamp, Yvetot.
More information: Accueil - Normandie Impressionniste (normandie-impressionniste.fr)
Sunday, 21 April 2024
NEW COMMUNITY LIT FESTIVAL LAUNCHED IN JAMAICA
Alongside the exciting boom in writing from the Caribbean, the number of literary festivals has been growing throughout the region over the past two decades, and the newest event takes place April 27 on the north coast of Jamaica.
It will feature
some 50 writers, including a dozen high school students, for a day of prose and
poetry readings, panel discussions and live music, according to the organizers.
The one-day
event is the brainchild of Paul Ward, a retired high-school teacher and college
lecturer, who moved to Jamaica from the UK in 1970 and married a St Mary
resident two years later. Both he and his wife (also a former science teacher)
have worked in Nigeria and Zimbabwe as well the United Kingdom and the
Caribbean.
An avid reader
and non-fiction writer, Ward says he has long engaged in community activity,
and the festival has grown out of that. In the following email interview, he
tells SWAN about the background to the event.
SWAN: How
did the idea for this new festival come about?
Paul Ward: Margaret Busby, author and the first
Black woman publisher in the UK, stayed with me for a few days following the
Calabash Literary Festival in Treasure Beach (Jamaica) in May last year. I was
taken by her anthology of writings by women of African descent, New Daughters
of Africa. I took her to speak with the children at our two local schools - and it
went down well, especially at the primary school. Some grade-six children wrote
stories after that visit, which I put together in a little booklet for them,
Likkle Pickney Tell It So.
SWAN: What
are some of the literary activities programmed, and what kind of audience are
you expecting?
PW: The intention is to have a series of
spoken presentations, selected from those who submit written versions, to make
a varied and engaging event, divided into three 90-minute sessions. Brief
questions and comments after each presentation will be encouraged. If possible,
a group discussion of some literary topic will be included in each session.
Background music will hopefully be of the traditional kind, such as that
provided by drum musician (and poet) Mbala at the meetings of the Poetry
Society in Kingston each month.
Some
submissions, especially those not presented verbally, will be displayed on
notice boards. The hoped-for audience (no, participants) will include the
writers themselves, others who already know they enjoy literature, those who
didn't know, some schoolchildren and their families.
SWAN: How do
you plan to tap into the wide range of literature being produced by Jamaican
writers at home and abroad?
PW: We have a contact list of well over
100, including personal contacts, literary organisations in Jamaica and abroad,
information in local media (already on IRE FM) and visits to high schools in
the St. Mary / Kingston area
SWAN: Can you please describe the venue / general location of the festival?
SWAN:
Literary events have blossomed around the Caribbean over the past two decades.
How do you see the St Mary festival fitting into this tradition?
PW: Most of such events in Jamaica take
place in the Kingston area. It is important to make them more accessible for a
wider-spread audience, for both enjoyment and edification, and for upcoming
writers including schoolchildren as well as those already established. In any
case St Mary is known as a special parish: “Is St Mary mi come from” - is a
widely-used expression of pride.
SWAN: How
can the Jamaican cultural community, both at home and abroad, be of assistance?
PW: By submitting writings (along with videos if attendance is not possible), by spreading the word, by attending (and bringing others along), by contributing ideas on how to make it work best, both this first time and in the future. Monetary contributions would help of course, despite it being a low-budget, community initiative. - SWAN
Photos (top to bottom): A flyer for the St Mary Literary Festival; editor and publisher Margaret Busby (left) with a colleague at the Calabash festival, photo by A.M./SWAN; the venue-by-the-sea of the St. Mary Literary Festival, photo by Paul Ward.